Understanding the Sampling Apparatus in Chemical Logistics

このQ&Aのポイント
  • In the chemical logistics industry, I am working as an English secretary. I am translating a questionnaire about tank measurement, but I do not understand the following English sentence regarding sampling.
  • Was the sampling apparatus located below the chain/cord made of the appropriate material (not using synthetic/plastic cord)?
  • I tried to translate it in simple English, but I am not sure if the meaning of the sentence is conveyed correctly. It seems that 'chord' might be a misspelling of 'cord'. It might be more related to the field of chemistry rather than just English. If anyone is knowledgeable in chemical English, please teach me. Thank you.
回答を見る
  • ベストアンサー

サンプリング器具に関する英文

化学品物流業界で、英文事務をしています。 タンク測定の質問表を訳しているのですが、サンプリングに関する質問で下記の英文が分かりません。 Was sampling apparatus lowering chain / chord of appropriate material (no synthetic / plastic cord used)? サンプリング器具は、適切な素材(合成品以外/プラスチックコードが使われている)の鎖/弦より下にありましたか? 下手な英語で簡単に訳してみましたが、文の意味が通っているのか分かりません。(多分通っていない) chordはcordのスペルミスのような気もします。 英語というよりも化学のカテゴリーかもしれません。 化学英語にご堪能な方、ご教授ください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#91223
noname#91223
回答No.1

chordがcordのミスだとすれば、 「サンプリング装置降下用チェーン/コードは適切な材料の物(合成/樹脂コードが用いられていない物)であったか。」 と、私なら訳します。sampling apparatus lowering chain / chord が主語(主部)と思われます。専門外ですので用語は間違ってるかもしれません。樹脂等に対して腐食性の物質(有機溶媒とか)が入ったタンクの測定手順における注意事項という感じです。

darumaruda
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 どこまでが主語なのか、根本的に分かっていませんでした。 静電気のことが頭にあったもので、 腐食性を問う質問とは思いませんでした。 全訳、本当に助かりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (1)

noname#91223
noname#91223
回答No.2

> 静電気のことが頭にあったもので、 > 腐食性を問う質問とは思いませんでした。 腐食性というのは、ぱっと思い浮かぶイメージについて申し上げただけですが、静電気等のことかもしれません。素人の戯言だと思ってください・・。すみません。

darumaruda
質問者

お礼

いえいえ。 腐食性だと話が通ると思います。 最後ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文事務 契約に英訳は含まれている?

    私は化学品物流業界で英文事務(派遣)をしており、来春で2年が経ちます。 英語はほぼ独学で、海外に滞在もしていましたが、仕事で英語を使うのはこれが初めてでした。 派遣先には、英語が堪能な方は1人しかおられません。 (他部署で海外出張が多く接点はありません) そのせいか、英語に関する仕事がすべてこちらへ回ってきます。 正社員の英語トレーニングの講師まで依頼されたこともあります。 (断りましたが、断ったことで社員と気まずくなりました) 契約時に和訳の仕事だと聞いていたのに、最近では英訳がメインで困っています。 以前から、英訳はできませんとお断りしていたのですが、 あるときから、部長に押し切られる形で引き受けてしまい、 以来、当然のように、英訳も和訳も依頼されます。 できる範囲でお手伝いはしたいと思いますが、 最近の英訳は専門的過ぎて、お手上げなのです。 どうにか、過去の文献を探し出し、意味の通じる文章にはしているつもりですが、 これをチェックできる人間がおらず、もちろん、これまでの仕事のフィードバックもありません。 先方から英語に関するクレームなどが来たことはないと思いますが、 私にそういう情報が伝わっていないだけかもしれません。 話がそれましたが、 どうも派遣先の部長や社員は、派遣社員の契約内容を理解していないのではないかと思えます。 派遣会社に何度も相談しましたが、改善は見られません。 また派遣会社の担当がコロコロ代わるので、英文事務に英訳は含まれるとか、含まれないとか、人によって言うことが違って困ります。 契約書の業務内容には、英文レポート、英文和訳、データ入力、政令業務として行われる付随業務とあります。 ちなみに英文オペレーション5号、6号です。 私が請けている英訳の仕事は、断れるのでしょうか? 個人的には、気に入っている職場ですので、できるだけ期待に添いたいのですが、実力と努力が追いつかず残念に思っています。 また、できない仕事を安請け合いするべきではないとも思っています。 また、契約内容を理解していない部長に、どうすれば、 派遣社員の仕事というものを理解してもらえるのでしょう? アドバイスよろしくお願いいたします。 長文失礼いたしました。

  • "than" 比較の文ではないのですが。

    化学物流業界で、翻訳に携わっています。 今回、事故例を訳すことになりました。 分からない文章が2つありますので、同時に質問させてください。 (1)Hauler staff than assisted Terminal operators to scooped the spilled Product on the ground and clean-up. 上記の文で、thanの使われ方が分かりません。 辞書を複数読んでみましたが、thanに比較文以外に使われる用例がないのです。 「運送作業員は、ターミナル作業員を手伝い、地面の流出製品をすくい、清掃をした。」 こういった内容のことを言っているのだと思うのですが、 thanのニュアンスがどう入ってくるのか分かりません。 (2)A self-collect customer's tank truck was being loaded. これは意味の問題なのですが、self-collect が辞書やネットではうまくヒットしません。 おそらく、物流関係の言葉だと思うのですが。 英語にご堪能な方、ご教授願います。

  • 添削お願いします

    A large amount of waste such as plastic ones that was used to “Dead Whale”, and invisible finely divided material is drifting in the sea. It has been concerned to bad effect on ecology of sea by these harmful trash. 「海には"dead whale"(アートの作品名)で使われたようなプラスチックのゴミのほか、目に見えない微細な物質も大量に漂っており、そうした有害なゴミが海の生態系への悪影響を与えることも懸念されています。」 *日本語が長かったので、英語で言いやすくするために文章を区切りました。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 国際雑誌の図表の転載可否に関する英文メール

    以前似た様なタイトルで質問した者です。 前回質問したものと同様に、国際雑誌に掲載されている図表を自分の執筆中の論文にアレンジ(微変更)して掲載したいと考え、前回とは別の出版社Bにそのアレンジ使用の可否を聞いたところ、以下の英文メールが返ってきました; “Permission is hereby granted for the use requested subject to the usual acknowledgements (author, title of material, title of book/journal, ourselves as publisher). Any third party material is expressly excluded from this permission. If any of the material you wish to use appears within our work with credit to another source, authorisation from that source must be obtained. This permission does not include the right to grant others permission to photocopy or otherwise reproduce this material except for versions made by non-profit organisations for use by the blind or handicapped persons.” We are waiving our fee on this occasion. Future requests may incur a charge. 私の拙い英語力で要約すると以下のとおりです; ・今回の要望事項については、引用・謝辞を明記するという条件で認める(許可を与える)。 ・但し第三者による素材の使用を許可した訳ではない。もしB社出版物のうちであなたが引用をしたい部分に、他の文献からの出典等が記載されている場合は、その出典元に許可を求める必要がある。 ・今回の許可は、(障害者向けで非営利目的とする場合を除き)写真複製や素材の再発行を認めるものではない。 ・今回は料金請求をしないが、次回以降は料金を求める場合がある。 上記の訳・理解であっているかをここで確認できればと考えております。トラブルが起きると後々厄介なものなので、英語に堪能な方のアドバイスを頂ければ幸いです。

  • positive disconnection or blanksの訳

    化学物流会社で、監査のための質問を訳しています。 下記のように訳してみたのですが、最後の"isolated by positive disconnection or blanks"の部分がうまく訳せません。 英語にご堪能な方、ご教授ください。 全訳いただけると、今後の参考にもなり助かります。 よろしくお願いいたします。 Before issuing the permit, does the issuer ensure that the piece of equipment to be entered is withdrawn from service and isolated by positive disconnection or blanks? 「許可証を発行する前に、許可発行者は、持ち込まれる工具が作業場から回収され、 確実に絶縁されるようにしていることを確認していますか?」

  • 社員の英語教育 教材について

    私は、化学品物流業界で、英文事務をしています。 このたび、社員の英会話スキルアップのアドバイスをすることになりました。 目標は、社員が外国人監査官や顧客に、ターミナルや設備の案内ができるようになることです。 社員4人のレベルは、初級~中級です。 ベルリッツでビジネス英語のコースを体系的に学んだようですが、ビジネスに通用するレベルではありません。 修了後、会話に力を入れてトレーニングする時間を設けました(週1回2時間) そこで、上記の目標に合った文例集を作成して、役立ててもらおうかと思っています。 会社案内などの会話例文がたくさん載っている教材を探しています。おすすめがあれば教えてください。 また、他にどういった学習方法を勧めてあげればよいでしょうか? ちなみに私は、日常会話や読解には不自由しませんが、ビジネスシーンで英会話を使ったことはありません。

  • サンプリングについて

    ヒップホップのトラックをつくりたいので、korgのELECTRIBE・SXを買ったのですが、サンプリングCDだけでがっしりとしたヒップホップのトラックはつくれるのでしょうか?あとトラックを作成するときにどんなサンプリングCDを使えばいいのでしょうか?

  • だれかサンプリングを教えてください!

    質問なのですが、ドラゴンアッシュのGrateful Daysはスマパンのtodayとなにをサンプリングしているか教えて下さい!なんか聞いた話なのですが有名な洋楽のhip hopを真似たとか誰かいってました。

  • サンプリングについて

    区間0<=t<2πにおいてe^jkt , k=0,1,2,3をΔt=π/2間隔でサンプリングしたときの系列e0,e1,e2,e3を求め、これらが直行ベクトル系となっていることを確認するにはどうすれば良いでしょうか? よろしくお願いします

  • サンプリングについて

    今、短期のバイトを入れようと思っています。 駅前でのサンプリングをやりたいと考えているのですが、出来れば試供品やガム、栄養ドリンク、風船配りなどができたらと思っています。 しかし、どの情報サイト見ても中々載っていません。 やはり、登録してからでないと分からないのでしょうか´` もしどなたか上記のバイト経験がありしたら、それを行っている派遣会社やサイトなどを教えていただけたらと思います。 よろしくお願いします。