• 締切済み

"other locations across the company"

We are working hard to redeploy as many as employees as possible at other locations across the company. 上記の文章の、other locations across the companyの訳仕方がよくわかりません。 ”会社中の他の場所”ってことは、”会社中の他の部署”と訳すべきなのでしょうか? アドバイスお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#114795
noname#114795
回答No.5

「他の部署」とは限りません.「同じ部署」でも複数の場所に分かれていて違う場所ということがあるのです.特に組織が大きくなる程,そうなってきます.購買部というのがあったとして,部材ごとに違う都市に購買掛の窓口があったり出張所であったりします.

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

[loation]はこの場合「配置」→「他部署」と単純に訳出すれば良いと、、、、、 この会社に支店があるのかどうか、あれば、「他部署」でぴったり、無ければ「他部署」や、日本語で融通無碍な使い方が出来る「他ポスト」とでも、、、

noname#114795
noname#114795
回答No.3

部署というと,一般には department とか section の方を使います.location は物理的な場所の意味合いです.会社の中ではあるのは同じですですが,場所が分かれているような場合です. 一つの部署でも1個所に固まっている場合だけでなく,事務所や工場が別々に離れた場所にあるということもあります. 「場所」という言葉が気に入らなければ,「勤務地」や「勤務場所」はいかが? 支社,支店,出張所,事務所,出先,などいろいろありますが,まとめて言えば「仕事をする場所」で,それは同じ部署の中で遠隔地であっても可能です.

noname#91223
noname#91223
回答No.2

あまり自信は無いのですが、location を部署という意味で使うのはどうなのかなという気もします。単純に、別の場所にある、同じ会社の他の支店や支社のこととは考えられないでしょうか。

noname#231624
noname#231624
回答No.1

いいと思います。

関連するQ&A

  • company と companionの違い

    company と companionの違いを調べてみると "Company" - in this context is a non count noun. It means we are with another person or other people. We do not use the article "a" in front of it. I have company = there is another person or some other people with me. "Companion" - in this context is the person you are travelling with. It is a countable noun so we use the article "a" unless there is more than one. I have a companion. I have 2 companions. I have several companions. という英文が出てきたのですが、 companyは数えられなくて、companionは数えられるということですよね? 同じ仲間でも数えられるのと数えられないのがあるということがよくわかりません… 仲間なら数えられるんじゃ…と思ってしまいます。 誰か分かりやすく説明していただけませんか? お願いします。

  • for a concert across the street at Carnegie Hall.

    She looks for the perfect Steinway piano at the company's elegant showroom, known as Steinway Hall, for a concert across the street at Carnegie Hall.  ショールームが スタンウエイホールとして 知られているのか カーネギーホールが そうなのか 又 a concert across the street at のところが ショールームのむこうがわの カーネギーにおけるコンサートなのか 良くわかりません。   意味を教えてください。おねがいします。

  • As anonouncedについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 As announced at the company meeting on January 10, we will be changing the regular work hours for most employees as part of our initiative to reduce energy costs. (1)As announced はAs it is announced のit isが省略されているのでしょうか? (2)もしそうでしたら、主節と従属節の主語が違っても省略することができるのでしょか? どう考えてもwe areが省略されているとは考えられないのでお伺いさせていただきました。 これまでと類似の質問で恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • この文でいう「that is」の文法解釈

    Airbus.corp was more of a consortium initially, but it's become integrated now and so it's one company. But it's a very, very global company. There are something like 84 nationalities working that is, people from 84 nationalities who are in the company as employees. >There are something like 84 nationalities working that is, people from 84 nationalities ここで”that is”がくる感覚が意味的にも文法的にもわかりません。 どなたか教えていただけないでしょうか。。 よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書のCompanyの訳語

    海外の会社との間の英文契約書で、冒頭の当社にあたる部分に COMPANY…………….., A corporation organized and existing under the laws of ……, having its registered office at ………………………. (hereinafter referred to as "Company"), とあるのですが、このCompanyのうまい訳語をご教示下さい。契約書の数箇所にCompanyが出てきています。よろしくお願いします。

  • ここでのoneとthe otherは??

    こんにちは。現在、Anthony Trollopeの自叙伝を 読んでいるのですが少し疑問に思ったことがあるので 質問させていただきます。 Many of us live in different circles; and when we go from our friends in town to our friends in the country, we do not usually fail to remember the little details of the one life or the other. The parson at Rusticum, with his wife and his wife's mother, and all his belongings;・・・. チャプターのほぼ始まりの部分なので、前の内容は略させて もらいます。 ここでのone lifeにthe otherはやはりtownではなく、 countryを受けていると解釈して間違いないでしょうか?? そこだけが確認できれば、後は問題ないです。 宜しくお願いします。

  • NO trouble we have enjoyed her company.

    we have enjoyed her company.  company の語を訳すと「会社」の他にはどのような訳し方がありますか

  • other than 節 の構文について

    以下の文のother than 節 はどのように考えればいいのでしょうか? (歴史と歴史家に関する文章中の一文です) We cannot have the events other than they are. (ジーニアス英和辞書の文例です) The result was quite other than we had expected. 一文目だと形容詞節をまとめると同時に節の中のtheyを受けているような気がします asで似たような構文を見たことがあります 二文目だと形容詞節をまとめると同時に 節の中で名詞として働きexpectedの目的語になっているような気がします 関係詞の働きに似ているような気がします そうすると、どうやら1文目と2文目の用法は根本的に違うのかなと思ったのですが 解説書には同じ構文であると書いてありました しかし、どういう意味かは書いてありませんでした どう考えれば良いのでしょうか?

  • 個人輸入での翻訳お願いします。

    以下の翻訳お願いします。 Thank you for your email. We will back order those goods and ship to you as soon as they become available. At this time, we are unable to get blue and black 110’s – I am working on another Northwest company to make some for us but that project will take some time.

  • 英語の文章と和訳がありますが、和訳は正しいですか?

    Now, however, Japan is increasingly becoming similar to other nations where there are clear lower and higher classes. One of the newer groups of people that are part of the lower class is called the “working poor.” The problem of the working poor in Japan is actually not so new. In the mid-1980s new labor laws were introduced. These laws allowed companies to hire employees at their subsidiaries where they worked for low wages and benefits, even though the actual duties were the same as at the main company. 和訳 しかし、現在、日本ではますます、はっきりした階級の高低が存在することに関して、他の国と類似してきました。 下層階級の一部である、人々の新しいグループのうちの1つは、“ワーキングプア”と呼ばれています。 日本のワーキングプアの問題は、実はそれほど新しくありません。1980年代中頃には、新しい労働法が導入されました。たとえ実際の業務が親会社と同じであったとしても、これらの法律は親会社が利益のために、その子会社において低賃金で従業員を雇うことを認めました。