• 締切済み

中国語での役職を教えて下さい。

中国へのビジネスを考えており、名刺を作成しようと考えています。 下記役職を中国語で表記した場合、どうなるのでしょうか?? 教えて下さい。。。 (1)社長 (2)CEO (3)CFO (4)Director (5)General Manager (7)Executive Secretary(社長秘書) (8)Executive Manager of Sales Division (営業本部長)

みんなの回答

  • nini8
  • ベストアンサー率20% (1/5)
回答No.1

(1)社長 → 董事長dong3 shi4 zhang3/ 総経理zong3 jing1 li3 (2)CEO → 首席執行官 shou3 xi1 zhi2 xing2 guan1 / 総経理/ 総裁zong3 cai2 (3)CFO → 財務総監cai2 wu4 zong3 jian1 (4)Director → 総監 (5)General Manager → 総経理 (7)Executive Secretary(社長秘書)→ 董事長秘書mi4 shu1/ 総経理秘書 (8)Executive Manager of Sales Division (営業本部長)→銷售部経理xiao1 shou4 bu4 jing1 li3 p.s.文字化けしないよう、日本の漢字を使いました。 ご参考にピンインを入れときました。

promoney
質問者

お礼

丁寧にピンインまで本当にありがとうございます。 とても助かりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 名刺の英語表記についてm(_ _)m

    英語での表記が分かりません。 本部長室は英語で何と記載しますか? 本部長を調べると general manager (executive general manager)や、chief of headquarters、division director などありますが 本部長室 となるとどの言い方が相応しいのか教えて頂きたいです..m(_ _)m Office of the general manager Office of the division director などで良いのでしょうか? また 本部長室 室長 や、次長とか秘書など 後に役職名をつける時は ○○ of ○○のような形で表記して良いでしょうか? それとも完全に分けるのか、一般的なのを教えて頂きたいです。何卒宜しくお願い致します。

  • 名刺、本部長の肩書きの英語表記

    名刺の英語版に営業本部 本部長の肩書きを英語表記したいのです。どなたか教えて下さい。 ちなみに営業部 部長はGeneral Manager of Sales Divisionにしたのですが、英語では本部長も部長も厳密な区別なしって、書いてありました。 一緒でいいのでしょうか?

  • 肩書き英訳のお願いです。

    自社の名刺の英文原稿を作っています。 弊社は20名程度の小企業ですが、海外に対してはあまり小さく見せたくはありません。 取締役は3名。「代表取締役社長」「専務取締役」「常務取締役」です。 部は「国際営業部」「国内営業部」と大きく分かれており、それぞれの下に、国際は「中国営業部」「東南アジア営業部」「韓国営業部」、国内の下に「第一営業部」と「第二営業部」を持っています。 「上海事務所」は3名構成です。 肩書き英訳のお願いです。 1)常務取締役 国際営業部 部長  a. Managing director,    General Manager of the International Business Division  b. Executive General Manager of The International Business Division 2)国際営業部 上海事務所 所長(中国営業部は印刷しません)  c. International Business Division, Director of The Shanghai Office どれかあっていますでしょうか? 他に良い翻訳があれば教えてください。

  • 役職の英語表記について

    代表権のある専務取締役の英語表記は、名刺に記載する場合どのように記載するのがいいでしょうか 現在の役職が「専務取締役」で「EXECUTIVE DIRECTOR」としていますが、 今回、代表権をもつことになりました。 日本語標記では、 代表権を持っている 「代表取締役専務」としますが、 その場合の英語表記がわかりません。 ネットでもいろいろ調べましたが、どれが適当でしょうか。 教えてください。 Chief Executive Officer→社長のように見えるし Chief Operating Officer Senior Vice President→副社長のように見えるし ちなみに、 会長はCHAIRMAN 、社長はPRESIDENTとしています。

  • Executive Assistant を日本語ではどう表記しますか?

    Executive Assistantを日本語ではどのように表記するのでしょうか。 名刺に記載してある役職名です。 役員アシスタント、役員秘書などを候補に考えているのですが、 適切な役職名を教えてください。よろしくお願いします。

  • 名刺、肩書きの英語表記

    英語表記の名刺を作成しようと思ってます。 「統括事業本部長」はどのように表記したらよいか、どなたか教えて下さい。 ちなみに営業部長はSales General Manager としたのですが、おかしくはないでしょうか? また、兼務の場合は、肩書をandでつなぐべきでしょうか? わからなくて困っています。よろしくお願いします。

  • 名刺の英語表記

    今度副社長が代表権を持つことになり代表取締役副社長となるのですが 日本語表記の名刺と英語表記の名刺を発注することになりましたが、英語表記をどのようにすればいいのかわかりません。今までは副社長表記のExecutive Vice Presidentとしていたのですが代表取締役となったのでCEOを表記に入れる事になったのですがどのような表記が正しいのか、またCEO表記が正しいのかがわかりません。名刺の作成を急かされています。よろしくお願いします。

  • 代表取締役社長と取締役会長を英語で表記する場合は?

    名刺に表記する英語の肩書きについての質問です。 色々調べた結果Presidentという表記はあまり使わないと分かったので 代表取締役はCompany Executive またはManaging Directorが良いかと思うのですが、 代表権のない会長をChairmanにするとChairmanの方が偉そうな感じがするのですがどうでしょう? でも小さな会社なので、CEOとするのは大げさな気がするのですが、 代表取締役社長の方を上位に感じさせる表記があったら教えてください。

  • 名刺の英語肩書きを教えて下さい

    部署を3部署管掌する執行役員が居て 名刺作成に困っています ①執行役員 〇〇事業部 △△部、××部、〇〇部  管掌 ②執行役員 第二事業部、営業部 管掌 ①は全部英語表記を載せるのがいいのか、 若しくは 日本語だけ全部署記載し 〇〇divisionにとどめたらおかしいでしょうか ②は No.2 division, sales dep で問題ないでしょうか 管掌は Director in charge of No.2 division でおかしいでしょうか? ご教示下さいませ

  • 企業への手紙 かなり困ってます、教えてください。

    手紙の最後に書く名前をどう書いたらいいかわかりません。 就職活動をしています。 ある企業へ2回目の手紙をするところです。 前回のものが手元にありません。 手紙の文面の話ですが 採用担当者の名前はわかりますが、管理本部くらいで役職が分かりません。 2回目というのもあり、管理本部 名前で書いたら失礼になりますか? 会社は中小企業ですが、今日が最終でした。 今日社長からお話と名刺をいただいたので、社長宛てにしてもいいですか? お願いします。

このQ&Aのポイント
  • CAPCLIP PRO M-CCP1BBはiPadで使いにくいという問題が発生しています。
  • カーソルの表示や右クリックなど、Winデスクトップの操作方法に慣れている方にとって使いにくいです。
  • リモートデスクトップを使ってPCと同じようにCAPCLIP PRO M-CCP1BBを使用したいという要望もあります。
回答を見る