• ベストアンサー

IT化の推進

「企業の管理部門のIT化を推進することが目的である」 って、どうやって訳されますか? ちなみに以下は私の訳ですが... We are aiming at promoting the IT revolution of Administration Dept. よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.2

★alamoana★と申します。 ●「IT化」とは,いわゆる「情報化」のことだと思いますので, computerizeという動詞が使えると思います。 ●また,「企業」ですが,場合によって訳が分かれると思います: 「一般の企業」 companies 「特定の企業」 the company, our company, etc ●それと,「目的である」ですが, これは明確な「目標」という意味ではないと思われます。 というのは,「推進」という永続的な努力を必要とする 事柄とそれがイコールだとしているからです。 以上を勘案し, ■「企業の管理部門のIT化を推進することが(我々の)目的である」 として訳してみることにします(かっこ内は適当に変えてください)。 以下のようなものはどうでしょうか?: Our duty is to make progress in computerization of the administration of the company. Our mission is to promote computerization of the administration of companies. もし,これが, ■「企業の管理部門をIT化することが(我々の)目的である」 という,より簡単な表現なら,以下のような訳になります: Our duty is to computerize the administration of the company. Our mission is to computerize the administration of companies. 以上,ご参考になれば幸いです。

その他の回答 (2)

  • alamoana
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.3

(訂正) たびたびすみません,★alamoana★です。 下の私の和訳の1番目を訂正させてください: (誤) Our duty is to make progress in computerization of the administration of the company. (正) Our duty is to promote computerization of the administration of the company. to make progress in/with ~ は,「~を推進する」というよりは, 「自分が~について進歩する」という意味で 使われるようです。 お詫びして,訂正します。

  • rikax
  • ベストアンサー率42% (118/276)
回答No.1

US帰国子女です。 なかなか難しいですね・・・。直訳でなくて良いのなら Our objective is to help a management (an administration) department to change with the newest techonogies. とか、直訳に近くするのなら Our objective is to make a management (an administration) department more IT based. などでしょうか??うーん、あんまりシックリこないですが。 やっぱり翻訳はセンスのある翻訳家の方とかの方がお上手ですね(笑)。 取り急ぎ、ご参考まで!

関連するQ&A

  • 社内のIT化推進に関して

    社内のIT化推進に関して皆様に質問があります。 私は数千人の社員がいる企業で自社内の情報システムを管理する仕事をしています(といっても入社1年目の若造です)。 職業柄社内のIT推進活動に携わることになるのですが、どうも現場と情報管理部門との間で認識に違いがあるようです。 現場は、「情報管理部門が好き勝手に導入したシステムのせいで、慣れるまで生産性は落ちるし、慣れたころにはまたアップグレードだ」と言い、情報部では業界内の情報化の波に乗り遅れないよう、必死に手探りで色々なものを提案しているといった感じです。 ちなみにコスト面では、IT推進活動による成果は出ているようです。 私自身ここにきて長くないのでうまく説明出来ないのですが、こういった現場と管理部門との認識の違いは、どのようにすれば解消できると思われますか? 色々本を漁りながらも、ここで質問させていただいた次第です。皆様のご意見をお聞かせください。宜しくお願い致します。

  • 英文和訳で it が指してるものがわかりません。

    最後の文のitがわかりません。 (文章の途中からです) The brain interprets the image on he retina in the light of all sorts of other information it receives. Perception,in fact,is by no means a simple recording of the details of the world seen outside. It is a selection of those features with which we are familiar. What it amounts to is that we do not so much believe what we see as see what we believe. 結局私たちは見ているものを信じているというよりむしろ信じてるものを見てるのだ。 what it amounts toの部分の構造が よくわかりません。このitは?? 教えてください。

  • While you are at it, .....の使い方

    While you are at it, .....の使い方を教えていただけないでしょうか? 例えば、次のような使い方は出来るのでしょうか? He was in charge of Tokyo office. While he was at it, the office lost half of its sales.

  • このitは指示代名詞でしょうか

    Some leading thinkers are saying that at no stage in history has the threat of war been as strong as it is now. という文の文末部分の as it is now ですが、 このitは指示代名詞で the threat of war でしょうか。 すなわち、 Some leading thinkers are sayin that at no stage in history has the threat of war been as strong as the threat of war been is strong now. という文が元々の文でしょうか。

  • このitの指す内容

    いつもお世話になっております。 Science and technology now pervade every aspect of our lives and, as a result, society is changing at a speed which is quiet unprecedented. There is a great technological explosion around us, generated by science. This explosion is already freeing vast numbers of people from their tradition bondage to nature, and now at last we have it in our power to free mankind once and for all from the fear which is based on want. 最後の文のit(we have itのitです)の指す内容がわかりません。itの指す内容を教えてください。また、その考え方の過程も教えていただけたらうれしいです。よろしくお願いいたします。

  • IT関係の仕事についての質問

    派遣で管理部門でのIT関連管理業務を担当で IT申請管理(関連企業からの依頼処理・アナウンス等) IT資産管理(モバイル申請、Ranger申請) サーバアクセス管理(アクセス権設定・申請) 社内ネットワーク管理等 と言う仕事内容なのですがパソコンやインターネットの知識はある程度有っても、未経験者では務まらない仕事なのでしょうか?

  • think it + O

    先日、英語の問題を解いていてわからない点があったのでご指導お願いします。 並び替えの問題で、答えが We think it a waste of energy not to recycle empty bottles and cans. となっていました。 thinkのあと目的語を取ることができるのはわかっていますが、think + O + Oの形は見たことがありませんし、辞書でも見つけることができませんでした。 この際のitは a waste of energyの同格なのでしょうか、いったい何なのでしょう。それともit is a waste of ....のisが脱落しているだけなのでしょうか。

  • make it up (´・ω・`)

    雪でスクールバスが来なかったという娘。その母親との会話。 "what happend?" (母) "the bus didnt come" (娘) "it must be a snow day" (母) "do we have to make it up at the end of the year?" (娘) この場合のmake it upは、どう訳すのが適切でしょうか。

  • 原発推進派、原発否定派だろうと重要なのはフクシマの

    原発推進派、原発否定派だろうと重要なのはフクシマの現地に行き実際に被災地の現状を肌で確かめることではないのだろうか? 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 Whether it is nuclear power promotion faction, nuclear denial faction or not, it is important to go to the site of Fukushima and actually to confirm the current situation of the disaster area with skin? Social Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • IT系のコンサルを目指すには。

    現在は初級シスアド程度の知識しかありませんが 将来的にIT系のコンサルを目指したいと考えております。 もちろん資格=就職という訳にはいかないのでしょうが どのような資格を取得することが近道になるものでしょうか。 (例えば「初級シスアド」→「基本情報技術者」→「プロマネ」等) やはり中小企業診断士やシステムアナリスト、ITコーディネーターなどがメインになるのでしょうか。 また、職種という観点から見ると、コンサル系の会社で働くのが常套なのか IT系企業で働くのがいいのかも教えていただければと思います。 参考までに現在所有している資格は… ・初級シスアド ・日商簿記2級 ・総合旅行業務取扱管理者です。 現在の業務は社内の情報推進やシステム整備を図る部署です。 以上、よろしくお願いいたします。