藤田小四郎の漢詩 In the Army

このQ&Aのポイント
  • 近代の漢詩として知られる藤田小四郎の「In the Army」について採られているアンソロジーについて紹介します。
  • この詩は一見平易な内容ですが、詩の背景や状況に関して知りたい方や訓読と解説が載っている本を知っている方にお願いがあります。
  • なお、この詩では戦争を風刺しており、時間や時代に悲嘆するよりも、月を嘆いたり花に詠唱したりすることの方が意味があると述べています。
回答を見る
  • ベストアンサー

藤田小四郎の漢詩 In the Army

あるアンソロジーに近代の漢詩として、成島柳北、乃木石樵、夏目漱石のよく知られた漢詩とともに採られていました。私には何ということもない詩に見えますが、人物や史的状況によって知られた詩ですかね。 原文・訓読と解説(詩の意味自体は平易ですが、どういう状況で詠まれたかが知りたい)が載っている本をご存知の方、または詩の背景を説明できる方お願いします。 In the Army To fret at the time, to bewail the age ― how pointless! More sense in howling at the moon or fashioning rhymes on flowers. Should anyone come to camp and ask for me today, Say that the General went to bed drunk and has not yet wakened.   ――Translated by Burton Watson

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

 "In the Army" ですから、「軍」とか「陣」とかに関係のある語だろうと見当を付け、「藤田小四郎」と併せて複合検索をあれこれと試みたところ、 http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4ADBR_jaJP297JP298&q=%e8%97%a4%e7%94%b0%e5%b0%8f%e5%9b%9b%e9%83%8e+%22%e9%99%a3%e4%b8%ad%e3%81%ae%e4%bd%9c%22 「七絶, 従軍作 時を憂い世を慨くは真に無用, 藤田小四郎」というのがヒットしました。  「従軍の作」という題の七言絶句のようです。  私の乏しい英語力では正確な判断は下しかねますが、「時を」="at the time"、「無用」="pointless" というあたりの類似性と、アンソロジーに採られるほどの代表作という点で、該当作である可能性は高いのではないでしょうか。  詩吟の分野では著名な作のようですから、詩吟に詳しい方にお尋ねするか、最寄りの図書館に行って詩吟関係の本でお調べになるかすると、全貌が明らかになるのではないかと思います。

cryforty
質問者

お礼

「時を憂い世を慨くは真に無用」は一致とみていいですね。ネットでもあるもんですね。手がかりをいただき、また的確なアドバイスありがとうございました。

cryforty
質問者

補足

あれから探してみたところ、詩の直接の背景はわかりませんでしたが、おかげで原文と訓読は見付りました。 時を傷み世を慨くは真に無用 月に詠じ花に吟ずる却つて情有り 営外人来つて倘(も)し相問はば 軍将酔臥し未だ全く醒めず

関連するQ&A

  • 「…feed in」は「…に入れる」?

    「Many local constituency headquarters are inaccessible and hence it is very difficult for them to become grassroots activists and to feed in disability issues at this level.」という文章を訳しているのですが、「to feed in disability issue at this level」は「it is very difficult for them」の後にくっつくものとして訳してよいのでしょうか? また、「…feed in」は「…に入れる」と訳せばいいのでしょうか?一応自分ではそのように解釈して、「地方選挙区の本部の多くは《物理的に》近づきにくく、それゆえ障害者が草の根的な活動家になるのは非常に難しいし、このレベルで障害問題を入れることも非常に難しい。」と訳しましたが、どこかおかしいでしょうか?加えて、「at this level」は、草の根的な政治活動のレベルという意味だと理解しましたがいかがでしょうか?ご回答いただければ幸いです。

  • in vs at

    My niece was married at city hall nearly two years ago. My wife and I attended the ceremony, and afterward, we went to lunch. Two weeks later, they had a small catered reception at his grandmother's house. My wife and I attended and gave them a card with a check. Now they want to have their wedding blessed in a church. a card with a checkは「小切手付きのカード」でしょうか?あと、in a churchの代わりにat a churchは言えるでしょうか?なぜatではなくinなのでしょうか?よろしくお願いします

  • "in"の使い方について

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.299下のほうの文に関してです。 「Harry had the distinct impression that he was not alone in concealing things at the moment.」 「隠し事をしているのは自分だけではない、とハリーははっきりそう思った。」 この文の「in」は文法的にはどう解釈すればよいのでしょうか? (私は、この日本語訳から上記の英語が思いつきません。どう考えれば"in concealing things"という英語が作れるようになるでしょうか?) また、"to conceal things"という書き換えは可能でしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • bailing on plans

    A lot of my friends engage in poor social behaviors, such as bailing on plans last minute, waiting weeks or months to return texts, snapping at people, ignoring house cleaning in shared living situations, drunk driving, or getting incredibly drunk and causing scenes. bailing on plansは「計画をすっぽかす」でしょうか?よろしくお願いします

  • in か at か

    【問題】 フランスの大都市の観光客向けの店では、まず英語で用が足せるし、あなたが日本人とわかると寄っ て来て、英語で話しかけてくるフランス人も少なくない。 【解答例】 In tourist shops in large French cities you can usually get your messages across in English, and a few French people come up and talk to you in English when they find you are Japanese. 英作文の問題と解答例は上記の通りです。「観光客向けの店では」を、自分は店の大きさから考えて前 置詞は at が相応しいだろうと思い、At tourist shops としたのですが、解答例は In tourist shops  となっていました。この文では in のほうが適切なのでしょうか。回答よろしくお願いいたします。

  • in anticipation

    My older brother and I are both in our mid-30s and have not gotten along for 20 years. He has been verbally, psychologically and at times physically abusive toward me. He has a ferocious temper, and if I say anything he doesn't like, he lambastes me. I try to avoid him, but since the birth of my nephew (the cutest baby ever), that is not always possible. I like his wife and adore my nephew. Before a visit, I have trouble sleeping at night. I feel anxious and dread the hours passing in anticipation. dread the hours passing in anticipationはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • (180)In it ……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA180 In it the poet invokes Athena to protect certain potters and their craft, if they will, according to promise, give him a reward for his song; if they prove false, malignant gnomes are invoked to wreck the kiln and hurt the potters. (試し訳) その中で、この(風刺)詩は一定の陶工たちと彼らの技能を保護するために、 アテーナーを引き合いに出す。もしかすると、彼らは、約束によって、彼の歌に報酬を出すかもしれず、もしかすると彼らはニセものと知って、窯を壊し、陶工たちの感情を傷つけるように、悪意の格言を引き合いに出すかもしれない。 (句節の分析) その中で、この(風刺)詩は、 ; In it the poet 若干の陶工たちと彼らの技能を保護するために; to protect certain         potters and their craft. アテーナーを引き合いに出す ; invokes Athena もしかすると、彼らは、 ; if they 約束によって、 ; according to promise, 彼の歌に ; for his song (彼に)報酬を出すかもしれず、 ; will give him a reward; もしかすると、彼らはニセものと知って    ; if they prove false 窯を壊し、陶工たちの感情を傷つけるように; to wreck the kiln and hurt the potters. 悪意の格言を ;malignant gnomes 引き合いに出すかもしれない。 ;are invoked  質問 (1)if 文について このエピグラム(風刺詩、警句、格言、金句)が断片しか残っていないので、 この断片から全体の意味を推定していると考えました。     (ⅰ)“一定の陶工たちと彼らの技能を保護するために、アテーナーを 引き合いに出す“という点は解明されている。      (ⅱ)ここから、推定すると、if文の事が推定される。 と考えてよいでしょうか。 (2)in itについて 直前の文章で、“Epigram iii on Midas of Larissa”のfragmentsに ついて述べています。fragmentsなら複数なのでitにはならない。  Epigramuなら単数でitになり得ると考えましたが正しいでしょうか。  ただし、in itの意味は、“に関して”という意味もあるようです。 文字通りの解釈で結構です。 (3)試し訳と節句の分析を表示しました。     英文解釈の問題点を指摘していただきたいと思います。      

  • この英文の訳し方なんですが、どうか教えてください。

    海外のニュースサイトの英文なんですが、訳し方がわからないので教えてください。 One of the major suprises at the BET Awards on Tuesday night was, of course, Eminem's return to the stage, teaming up with Busta Rhymes and adding a new verse to the "Touch it" remix. 自分なりに訳して、 火曜の夜のベッドアワーズで、ビッグサプライズの1つは、もちろんのこと、エミネムがバスタ・ライムズと手を組んで"Touch it"のリミックスバージョンに詩を新たに加え、ステージに復帰したことだ。 ここで変な訳があったら適した訳を教えてほしいです。自分的に「火曜の夜の~の一つは・・・」の部分が一番自信がありません。 あと、文法でよくわからないのが、 Eminem's return to the stage, ここの部分で、「エミネムがステージに復帰した」、と現在完了を使っているところまでわかったんですが、なぜ、returnの部分がreturndになってないのかわからりません。どなたか教えてもらえるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • lestとjust in caseの使い方の違い

    次の英文の空所に、just in caseを入れることはできないのでしょうか。 I had to grab the iron rail at my side ( ) I should slip off and fall. ※答えはlestです。 just in caseは確かに副詞句として使い、文末で「万が一」という意味で使うことが基本のようですが、英英辞書には I bought to batteries just in case I needed a spare. という例文がありました。 ということは、just in case も接続詞として使えるのではないでしょうか。 恐れ入りますが、教えていただけると幸いです。

  • coherent

    However, recently we both finished uni for the summer and have been forced to spend time apart, and when we both came back to the city we study in to celebrate his graduation, we went on a night out. I ended up still coherent, but pretty drunk, and when we came back to my student house, I (as he put it) threw myself at him. http://community.sparknotes.com/2015/08/12/auntie-sparknotes-i-was-all-over-my-boyfriend-while-drunk-but-im-scared-of-sex-when-im-sober I ended up still coherentとthrew myself at himの意味を教えてください。よろしくお願いします