締切り済みの質問

質問No.4834447
すぐに回答を!
すぐに回答を!
お気に入り投稿に追加する (0人が追加しました)
回答数1
閲覧数2932
"No day but Today"の日本語訳
アメリカの友達から「"No day but Today"は日本語でなんて言うの」
と聞かれています。

日本語を知る友人ではなく、日本人に言葉をかけてあげたいらしいのです。

「今を大切に」、「今を一生懸命生きる」という感じでいいのでしょうか。
できるだけ簡潔にしたいと思っています。
説明もしたいので、その日本語訳の英訳も添えていただけると助かります。
投稿日時 - 2009-03-28 19:56:22

回答 (1)

回答No.1
お友達はどういう文脈でお使いになりたいんでしょうか。慣用句や古くからの名言ではないので、一応、すなおに訳すと「今日以外の日はない」としか訳せません。なので、あとは文脈に合わせて意訳する必要があります。

ちなみに、"No day but Today"で検索すると、まずヒットするのが、ミュージカル『レント(Rent)』の中の「アナザー・デイ(Another Day)」という曲の歌詞です。この芝居のメッセージでもあります。日本版ではどうやら「今日という日があるだけ」と訳されているようです。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rls=com.microsoft%3A*%3AIE-SearchBox&rlz=1I7TSHJ&q=%22%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E6%97%A5%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%A0%E3%81%91%22&lr=

余談ながら、映画版『レント』を観ましたが、この物語におけるこの歌詞は必ずしも「今を大切に」とか「今を一生懸命生きる」という意味だとは限らないのだと個人的には感じました。
投稿日時 - 2009-03-28 22:27:29
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
お礼
そうですか……。
一応、トレーニングジムの先生で、たぶん生徒に言いたいんだろうと思って、
live now, live hardであれば今を大切にがんばって、ということにしました。
違えばまた連絡してもらうようにしました。
投稿日時 - 2009-03-28 22:38:22
この質問は役に立ちましたか?
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
もっと聞いてみる

関連するQ&A

この他の関連するQ&Aをキーワードで探す

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
英語
-PR-
-PR-
-PR-

特集

試写会に30組60名様をご招待!

お城、ボート、ツリーハウス、ユニークな物件満載!

親同士が気軽に情報交換できるコミュニティです。

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
英語
-PR-

ピックアップ

おすすめリンク

-PR-