-PR-
  • すぐに回答を!
  • 質問No.4834447
締切り
済み

"No day but Today"の日本語訳

  • 閲覧数3862
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 55% (41/74)

アメリカの友達から「"No day but Today"は日本語でなんて言うの」
と聞かれています。

日本語を知る友人ではなく、日本人に言葉をかけてあげたいらしいのです。

「今を大切に」、「今を一生懸命生きる」という感じでいいのでしょうか。
できるだけ簡潔にしたいと思っています。
説明もしたいので、その日本語訳の英訳も添えていただけると助かります。
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全1件)

  • 回答No.1
レベル14

ベストアンサー率 37% (4288/11419)

お友達はどういう文脈でお使いになりたいんでしょうか。慣用句や古くからの名言ではないので、一応、すなおに訳すと「今日以外の日はない」としか訳せません。なので、あとは文脈に合わせて意訳する必要があります。 ちなみに、"No day but Today"で検索すると、まずヒットするのが、ミュージカル『レント(Rent)』の中の「アナザー・デイ(Another Day)」という曲の歌詞で ...続きを読む
お友達はどういう文脈でお使いになりたいんでしょうか。慣用句や古くからの名言ではないので、一応、すなおに訳すと「今日以外の日はない」としか訳せません。なので、あとは文脈に合わせて意訳する必要があります。

ちなみに、"No day but Today"で検索すると、まずヒットするのが、ミュージカル『レント(Rent)』の中の「アナザー・デイ(Another Day)」という曲の歌詞です。この芝居のメッセージでもあります。日本版ではどうやら「今日という日があるだけ」と訳されているようです。
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rls=com.microsoft%3A*%3AIE-SearchBox&rlz=1I7TSHJ&q=%22%E4%BB%8A%E6%97%A5%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%86%E6%97%A5%E3%81%8C%E3%81%82%E3%82%8B%E3%81%A0%E3%81%91%22&lr=

余談ながら、映画版『レント』を観ましたが、この物語におけるこの歌詞は必ずしも「今を大切に」とか「今を一生懸命生きる」という意味だとは限らないのだと個人的には感じました。
お礼コメント
jirolian

お礼率 55% (41/74)

そうですか……。
一応、トレーニングジムの先生で、たぶん生徒に言いたいんだろうと思って、
live now, live hardであれば今を大切にがんばって、ということにしました。
違えばまた連絡してもらうようにしました。
投稿日時 - 2009-03-28 22:38:22

このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ