• ベストアンサー

英語について非常に悩んでいます‥

英語について非常に悩んでいます。 つい先日英語には日本語のような「てにをは」の助詞がないことに気づき、どうして英語には助詞がないのに日本語訳には「は」や「を」などがついているのかと疑問に思うようになってしまいました。単語の羅列に見えてしまいます。 このことに気づくまでは当然のように助詞をつけて訳していたのですが、前の頭には戻れなくなってしまいました。今はなぜなのか全くわからなくなってとても困っています。 いろんな人に聞いたのですが、わかりませんでした。頭の悪い質問で申し訳ないのですが、どなたかわかりやすく教えていただけないでしょうか? お願いします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

 お困りのようですね。少しでもお役にたてればと思い回答します。  そもそも日本語の「助詞」とは、語(句)と語(句)の関係を表すものです。日本語では「助詞」がなければ、何が主語で何が目的語かが分からなくなってしまいます。  ところが、英語では語(句)の関係を表すのに別のものを用います。それは、「前置詞」、「代名詞の格」、「語順」などです。 (1) He went to the park yesterday. (2) I love her. (3) Ken likes Mary.  (1)では「to」という前置詞が日本語の「助詞」の働きをしています。(2)では「her」という代名詞の目的格が「彼女に」という意味を持ち「助詞」の働きを含んでいます。(3)では「Mary」が「likes」という動詞の後に置かれているという「語順」が「メアリーを」という意味を持ち「助詞」の働きを含んでいます。  以上のように、語(句)の関係を表すためには、日本語では「助詞」を用いるのに対し、英語では他の手段を用いていることがお分かりになるのではないかと思います。これらのことを知らなければ正しい情報を相手に伝えることはできません。これらをまとめたものを文法と言います。  日本に住む日本人は日本語の文法を、米国に住む米国人は英語の文法を、幼い内に意識することもなく日常生活の中で自然に身につけていきます。しかし、外国語としてそれぞれの言語を学ぶ場合には、上記のような決まりを意識しながら取り組まなければ理解することすらままならなくなることもあるでしょう。  そのような基本な段階を過ぎれば、それほど意識せずに「前置詞」、「代名詞の格」、「語順」によって語(句)の関係を示したり理解したりすることができるような状況になるはずです。今の学習を粘り強く続けて下さい。  ご参考になれば・・・。  

erinnn
質問者

お礼

お礼がとても遅くなってしまい申し訳ありません。非常にわかりやすい説明をありがとうございました。まず日本語の助詞の意味を理解することでよく理解することができました。このことを疑問に思うようになってから急に英語がわからなくなってしまい非常に困っていましたので、本当に助かりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

回答No.5

Linguisticsの授業でこのことについて説明され、 納得できる授業内容だったのでそのProf.が言っていたことを ちょっと書いておきますね。 そのような、てにをはetcのことをTopic markerとか Object markerとか言います。当然英語にはこれが存在しません。 marker=印をつけるものという意味ですよね? つまり、これらがあることで順番が変わっても文章が 理解できるのです。英語には文法的にかっちりした順番が あるのに日本語にはないのはそれが理由です。 英語にはこれらのmarkerが存在しないため、どれが 主語でどれが目的語か、混乱しないために SVOCという完全な順番があるのです。(そうすれば、 最初の名詞は絶対に主語、2番目にでてくる名詞は 目的語と判別できるわけです。)日本語は 「は」「が」などのmarkerがついていれば、主語、 「を」「に」などのmarkerがついていれば、目的語と 分かります。順序が多少変わっても大した影響はありません。 根本的にこの2つの言語は大きく違うことがわかるかと 思います。 言語がどのような形で分化したのかについては諸説あるので (特に日本語がどこから派生してきたのかという説は いろいろあるようなので)何故、この言語にはmarkerが 存在し、あの言語には存在しないのかという点については かなりの難度の質問かと思いますが、、、ご参考程度に。

erinnn
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい申し訳ありません。ご回答ありがとうございました。私はそもそも日本語の助詞の意味をよく理解していませんでしたので、とてもわかりやすかったです。非常に困っていましたので本当に助かりました。本当にありがとうございました。

noname#97497
noname#97497
回答No.4

世界の言語には大きく分けて3つのタイプがあります。 一つは日本語のように日本語のような「てにをは」の助詞のある「膠着語」、二つ目はラテン語やロシア語のように単語の語尾が複雑に変化する「屈折語」、三つ目は日本語のような「てにをは」の助詞もなく、単語の語尾変化もない「孤立語」です。中国語やタイ語がこのタイプに属します。英語は屈折語に入るんですが、ラテン語やロシア語に比べると単語の語尾変化が極端に減っていますので、孤立語に近づいている面があります。それでも、名詞の複数形があったり、動詞が3単現や過去、現在分詞などの活用があるので、一部屈折語の特徴を残しています。 ですから、中国語と日本語とではルーツは全く違います。

erinnn
質問者

お礼

お礼が非常に遅くなってしまい申し訳ありません。ご回答を本当にありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんにちは。 1. なるほど。一回そう思っちゃうと違和感ばかりが先立ってしまい、何をどう考えてもヘンに思えてしまうことってありますね。 erinnnさんが一番納得がいくのはどんな解説なのか分かりませんが、やはり「全くルーツが違う言語である ⇒ そもそも共通点を見つけようとしてはいけない」という説明が何よりだと思います。 同じ欧州のスペイン語圏やフランス語圏の人が英語を学ぶとなると、当然使う文字(アルファベット)は同じ上、個々の単語も似ているもの、同じものがありますよね。同じルーツを分かつ言語だからです。 中国語が話せなくても、書いてある漢字の羅列を見れば、我々は少なくとも「何の話であるか?」は分かりますよね?  中国語と日本語とでは同じルーツを分かつからですよね。 ところが日本語を母語とする人が英語を学ぼうとすると、戸惑います。ルーツが全く違う言語なのですから当然です。反対に、欧米人が日本語を学ぼうとして同じようにぶつかる大きな壁であるハズです、「てにをは って何だ?! どうして日本語にはヘンなのがあるんだ?!」と。 なので日・英語の共通点を見つけようとするのではなく、初めから「そもそも全く違う言語である」との認識を持って臨んだ方がよっぽどやり易いと思いますよ、ただ単に「違うものは違う」のですから。 2. 例えば: ・Everyone loves the Beatles. 、、、ここで目的語だった the Beatles を主語として: ・The Beatles is loved by everyone. 、、、と言い換えられますよね。英語においては、他動詞の後に置かれる名詞が「目的語 ~を」になるという決まりがあります。しかし「~は」と「~を」に当たる部分の位置をそのまま入れ替えているだけで、主語になっても目的語になっても、everyone、the Beatles という単語自体に助詞やら格助詞やらを付ける必要はありません。 つまり欧米人が日本語を考える場合にブチ当たる壁、すなわち「皆をビートルズに好きです」なのか「皆にビートルズは好きです」、或いは「皆はビートルズが好きです」なのかを考える必要がない分、基本的に「単語の羅列」で文章が出来上がってしまう英語は、日本語よりも簡素でシンプルであるという考え方ができるのではないかと感じますが、いかがでしょう? ご参考までに。

erinnn
質問者

お礼

お礼が非常に遅れてしまい申し訳ありません。確かに視点を変えると英語は非常にシンプルでわかりやすい言語なのかもしれませんね。親身になってくださり、ご回答を本当にありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

No.1 の galina さんの回答が適切だと思います。 galina さんが書かれているように、「なぜ」と問えば、「なぜ日本語の母音は あいうえお しかないのか」とか、いくらでも出てきます。 また、言語学の問題になってしまうというのも、そうだと思います。 膠着語とか、屈折語とか、言語にはそれぞれの特性があります。 英語には「てにおは」に相当するものがありませんが、英文を日本語に訳す時に、自然に「てにおは」を付けるのは、英文の語順が、「てにおは」に当てはまるように並べられているからです。 日本語でも自然な語順というものがありますが、それでも、英語に比べると自由度がおおきいといえます。 たとえば、ロシア語の単語は、ものすごく変化します。名詞は、性・数・格によって形を変えます(語尾変化)し、それに形容詞がつけば、その形容詞も名詞に応じて変化するといった具合です。でも、それだけに語順の自由度が大きい。どれが主語でどれが目的語か、形を見れば分る。「てにおは」がついているようなものです。 ラテン語は、最もシンプルな西洋言語としての地位を保っています。単語が並んでいるだけみたいに見えたりする。語順もかなり自由です。しかし、単語の変化がものすごい。日本語の「てにおは」に相当する「格変化」というのがあるのです。 それらの言語では、たとえば、「外国人」という単語の語尾などを変化させて "「外国人の」という単語" を作ります。 英語では、単語自身の変化は少ない代りに、「語順」というもので、「てにおは」の代りの働きをさせているわけです。 日本語は、名詞の場合、名詞の音の並び自体は、普通は変化しません。その代りに、「てにおは」が存在するのです。 世界には、朝鮮語やモンゴル語、トルコ語など、日本語の「てにおは」に相当するものがある部類の言語も存在します。

erinnn
質問者

お礼

お礼が非常に遅れてしまい申し訳ありません。英語には日本語のような助詞は存在しませんが、助詞のような働きをするものはないのだろうかと思っていました。それが語順であり、英語にもやはりあるのだとわかり納得することができました。ご回答を本当にありがとうございました。

noname#125540
noname#125540
回答No.1

言語学やラテン語などについて調べてみたらいいのではないでしょうか。 ラテン語は人称や時制によって活用形が異なり、それで区別が出来ます。 英語は活用形がだいぶ欠落したので、語順にうるさい言語になったんだと読んだことがあります。 スペイン語なんかはある程度語順が入れ替わっても「誰が何を」などがはっきりしているので、OKなんだそうです。 あるいはこんな風に 印欧語 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%A8%E3%83%BC%E3%83%AD%E3%83%83%E3%83%91%E8%AA%9E%E6%97%8F 膠着語(こうちゃくご) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%86%A0%E7%9D%80%E8%AA%9E 日本語 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E 私も良くは知りませんが、言語グループが異なります。 第一、違う言語なのですから、なぜ英語に「てにをは」がないの?と言っても仕方がない気がしますが・・・・ でもね、外国人が日本語を習うときも、日本語の文法を勉強していると思いますよ。

erinnn
質問者

お礼

お礼が非常に遅くなってしまい本当に申し訳ありません。ご回答を本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語を学ぶ外国人への助詞の説明

    彼が外国人で日本語を学んでいます。てにをは助詞について説明をしてあげたいのですが 英語でうまく説明できません。 わかりやすいサイト、本(英語での)をご存知でしたら教えてください。

  • 英語ができる人って、どうやって英語を理解してるんですか??

    駄文ですが、もしよかったら読んでください(汗) 日本語の文章を読む時は、  「日本語の単語を見る」 →「その単語についてのイメージが頭の中に浮かぶ」 →「イメージを繋げて、文全体の意味を理解する」 って感じで理解してると思います。 普通の英語学習だと、  「英語の単語を見る」 →「その英単語の意味を日本語に置き換える」 →「置き換えた日本語でのイメージが頭に浮かぶ」 →「構文などに注意をしつつ、英文全体の意味を把握する」 って感じだと思うんですけど、"ネイティブじゃなくて英語ができる人"も、この思考をたどってるんですか? それとも直接英単語からイメージを思い浮かべて、日本語を処理するのに近い感覚で文全体の意味を把握してるんですか?? かなり疑問&今後の英語学習の参考にしたいので、どなたか回答お願いしますm(._.;)m

  • 英単語暗記は英語→日本語?  それとも  日本語→英語?

    こんにちは。 英単語暗記に日々精進しているものです。 質問なのですが、英単語を覚えるとき、英単語を見て日本語訳を頭の中で復唱しながら単語を書いています。 それで、1週間後などに復習して、しっかり日本語訳ができたものとそうでないものに分けました。。(単語カードを使っています) そしてふと、日本語の方を見て英単語を覚えているか試してみたところ、答えられないものがありました。 (1)これは、「覚えていない」ということなのでしょうか? 学校のテストや大学受験の長文問題を読み解くことが目的なので、英語→日本語にできればいいと思っていたのですが、中途半端に完璧主義で、覚えたのに覚えてない、みたいな状況が許せず…… でも、もし英単語→日本語ができればそれでいいのであれば、無駄な時間は使いたくないですし…… 長くなりましたが、英単語を覚える際、 (2)英語→日本語ができれば、それを反復すればいいのでしょうか?? (3)それとも、日本語→英語もしっかりやるべきでしょうか? 宜しくお願いします。

  • 初歩的な英語を教えていただきたいです。

    こんにちは。 かなり初歩的な質問で申し訳ないのですが、教えていただきたい事柄があります。 以下、翻訳してほしい日本語訳になります。 んー・・・。「たしか」、彼の名前は、みやびさんだったと思う。 この「たしか」という英語を知りたいです。 パソコンで調べると、確かに、確か、という確定の単語しか出てこなくて、文章をつなげるような「たしか・・・」の単語を見つけることが出来ませんでした。 大変恐縮ですが、よろしくお願いします。

  • ★*゜*☆*゜*★*゜ えいご漬け・・・効果でました??私のやりかたは無意味ですか?凹んでます… ★*゜*☆*゜*★*゜

    似たようなご質問拝見しましたが 自分なりの質問がありましたので改めて質問させていただきます 昨日から えいご漬けをはじめました。 結構楽しくて夢中になって 聞き取っては書きまくっています。 しかし疑問に思ったんですが ムキになって聞いては書く!を繰り返していて疑問が…  聞いたとおりに書くことはできますが、英語を英語の意味で理解しているので 日本語に置き換えてから頭で理解しようとしていません そのせいか トレーニングページでは 本文の日本語訳が上画面の下部分に出ているんですね。 英語で聞いて なんの意味を言っているかは分かりますが その日本語だけを見て 英文に置き換えようとすると 結構自信ありません。 それって勉強方法がまちがっていますか? 英語を聞いてから 日本語の訳を読み日本語とあわせながらゆっくりと理解していかないと意味のないことでしょうか。 一応 パッと日本語訳は目に入れますが 意味は合っています。   みなさんコツなどありましたらお教えください

  • 英語は位置から役割を判断する?

    いつもこちらでお世話になっています。この度も英語について質問させてください。英語は単語の位置からその単語が何の役割をしているか判断するのはわかるのですが、その意味が動詞だけはわかりません。主語や目的語は日本語のように助詞がないので位置から何の役割をしているか判断するのはわかるのですが、動詞だけは見ただけで何の役割をしているのかわかるのであてはまらないように思います。これは違いますでしょうか?動詞も位置から判断するのでしょうか?動詞だけが主語や目的語と違いよくわからなくて混乱しています。どなたか教えていただけないでしょうか?お願いします。

  • 「英語」が「日本語」よりも優れている点は?

    「英語」が「日本語」よりも優れている点をご存じの方、教えてください。 こんにちは。 日本人は、「英語」を話せるようになりたいと考える人が多いです。 私もその一人です。私は中学・高校の英語の成績はよかったですが、ぜんぜん、英語でコミュニケーションを取れません。だから今更になって「活きた英語」を学ぼうと思い、勉強を始めたところです。やっぱり英語にはあこがれがあります。でもすごく難しいです。 勉強の途中で、日本語と英語の違いを学びました。 このようなことは学校では教えてもらったことはなく、なるほどなーと関心しっぱなしです。 日本語、特に漢字はその文字そのものに意味があり、単語を知らなくても、漢字から意味が推測できたりします。だから多少意味がわからない文章も読んで「全体を理解」できます。また主語・述語・助詞などの語順が違っていても、日本人ならほぼ正しい内容を理解できますね。 英語はそうはいきませんよね。 英語はアルファベット自体には意味が無いようですし、目で見るよりは「音」でコミュニケーションを取ろうとする。主語・述語・助詞などの語順が違うと、伝えたい事が間違って伝わることを知りました。 英語は、世界で最も話す人が多い言語だから、修得できればそれがメリットとなりますが、それ以外で、「英語」が「日本語」よりも優れた点は、どんなものがあるのでしょうか? また、外国人は「日本語」をどのように感じているのでしょうか。 好き、嫌い、難しい、表現が曖昧など色いろありそうですね。少しでも情報をください。 よろしくお願いします。

  • 「怒るなんてとんでもない!」は英語でなんて言うの?

    海外のメル友と英語でメールをやりとりしています。相手は日本語を勉強したいらしく、日本語とごちゃまぜのメールを書いてくれます。 彼のメールの中で、「~が」と「~を」を間違えて書いてあったので、違うよって指摘したら、「間違ってた?ごめんね。怒らないでね。僕はもっと練習しないと。もしまた僕が間違ってたら教えてね」って返ってきたんです。 なので、「怒るなんてとんでもない!私にとって前置詞が難しいように、あなたにとって助詞が難しいのはよく分かる。私の英語がおかしかったらあなたも教えてね」って内容を返したいのですが・・・「とんでもない!そんなわけないじゃない!」ってニュアンスはどう表現したらいいでしょうか?どなたか教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語圏の人にとっての辞書

    英語のニュースを衛星放送で聞いているものです。 日本語のニュースを聞く場合、知らない単語がでてきたとしても、日本語は発音から簡単に辞書をひけるので問題ないですが、英語のニュースはそうはいきません。なぜなら、発音から単語のつづりを予想するのは、特に日本人にとってはとても難しいからです。そこで、疑問が生じるのですが、英語圏の人たちは、ニュースなどで知らない単語が出てきた場合には、どのような方法で辞書を活用して意味を調べているのでしょうか。私は日本人なので、発音から単語を予想するのは難しいと思ってしまうのですが、実際はどうなのでしょうか。

  • 英語をどうやって理解するのか?

    私の英語の力はせいぜい中学2、3年程度です・・ 英語のヒアリングがうまくなりたいのですが 聞いた英語をどうやって理解すればいいのかそもそもよくわかりません。 知っている単語があるとよけいにそこでつまってしまいます。 例えばHAPPYみたいに 訳さなくてもハッピーとして理解できる単語ならいいのですが そうでないといちいち頭で訳しているうちに他の言葉を聞き逃しわからなくなってしまう気がします。 日本語文法に直して単語も日本語に訳してしまっているのがいけないのでしょうか? 英語の単語の並びのままで理解するように訓練しなければいけないのでしょうか? 英語の上手な方はどうやって英語を聞いているのでしょうか。