• ベストアンサー

Did you have a Japanese girlfriend?

過去の質問でもありましたが、結局は一般的にどういう言い方をするのかがわかりません。おしえてください。 日本人の女の子と付き合った事がありますか? Did you have a Japanese girlfriend before? ですか? ~したことがある?のときはHave youだ!といわれました。それはわかっているのですが、いままでこのようなことをネイティブに聞かれたとき Have youで聞かれた覚えがありません。 一般的に現地の人はどういうのかおしえてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

Have youで聞かれた覚えがないんですか。 Have you ever had a Japanese girlfriend? は、よく使う表現ですけどね。 使用例をどうぞ。 http://www.google.co.jp/search?q=%22Have+you+ever+had+a+girlfriend%22&hl=ja&rls=com.microsoft%3A*%3AIE-SearchBox&rlz=1I7TSHJ&sa=2

coreco00
質問者

お礼

とても参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#231624
noname#231624
回答No.3

過去形でも意味が十分に伝わる場合、普段の会話の中で、現在完了形や過去完了形を使うアメリカ人は少ないかも。。。 > Have you ever had a Japanese girlfriend? より > Did you have a Japanese girlfriend before? この言い方の方が、"普段着の会話" って感じがします。 あと、 "Did you ever have a Japanese girlfriend before?" のように "ever" を入れると、より "完了形" の意味が出ます。 "現地の人" がどこの国の人のことかわからないですけど、参考になったでしょうか。

coreco00
質問者

お礼

とても参考になりました。ありがとうございました。

  • gadovoa
  • ベストアンサー率28% (835/2910)
回答No.2

「現在完了形」の「疑問形」と「普通」の「疑問形」がごっちゃになってませんか? 分かりにくい表現なので少し変えます。(多少文法に間違いがあっても気にしないでください) I studied english.→did you study english? 私は英語を勉強した。→あなたは英語を勉強しましたか? I have studied english.→have you studied english. 私は英語を勉強したことがある。→あなたは英語を勉強したことがありますか?(経験を聞いている) I had a girlfriend→did you have a girlfriend? 私は彼女がいた。→あなたは彼女がいた? I have had a girl friend.→have you had a girlfriend. 私は彼女と付き合ったことがある。→あなたは彼女がいたことがある? (経験を聞いている) たぶんhaveが主動詞だったから勘違いしたのでしょう。 参考までに

coreco00
質問者

お礼

わかりやすかったです。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • Did i have a japanese GF or Do i have a japanese GF?

    ここの質問コーナーでも見たのですがいまいち分からなかったので教えてください。 ずっと疑問だったのですが、外国人のひとに、 「いままで日本人の女の子とつきあったことある?」 と聞くときはどう聞くのがスムーズですか?たとえばこのようなシチュエーションです。知り合って間もない相手で現在恋人いるかいないかもわからないけど、この質問をするという場合です。、 did you have a Japanese girlfriend? と聞きましたがこのようにかえされたことがありました。 "so did you have a japanese GF?" did i have a japanese GF or do i have a japanese GF? what is your question exactly? どういう聞き方が一番スムーズなのか聞きたいです。before を入れればよかったのでしょうか・・・他にはhave you had a japanese girlfriend?ときいていたこともありましたが半信半疑で使ってます。 できればネイティブの人はどういうのかがしりたいです。 教えてください

  • Have you/Did you~yet?

    2つは、会話などではほとんど同じように使われているんでしょうか。 それとも過去と完了だからニュアンスが違いますか?? それと過去形でのeverやneverについてです。 ロイヤル英文法には、Did you ever~で経験を聞くのは、くだけた会話で子供の間ではこのように表現するケースがある、と載っていたのですが、 下の例文のように感情を含むのですか?? http://www.tm-eisei.co.jp/tense/tense-a/tense-a-10.html 他に違いがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • Did you hear/Have you hearアメリカではどう使い分けますか?

    アメリカ人同士の会話で、 TVで明日のライブのチケットが売り切れだっていうのを聞いた直後に、 "Did you hear that? Sold out in Los Angeles!!"といっていました。 聞いた直後だし、まさに完了のイメージがしたのですが、 Did you hear that?を使っています。 アメリカとイギリスでは完了の使い方が違うという説明を、 イギリスの方がしているのを聞きたのですが、 イギリスでは完了を使うところをアメリカでは過去形を使う事もある、 その場合にアメリカでは過去形でも完了でもOKだけど、 逆はダメだと仰ってたと思います。 イギリスとアメリカでは完了形に対しての感覚は違うのでしょうか?? どっちでもOKならアメリカ人は過去形と完了形をどんな感覚で使い分けていますか?? それと、アメリカ人の友達同士の会話で、 A.「TVのコマーシャルでみたワックス(脱毛用の)なんだけど・・・すごくよさそうだった」 B.「あ、○○ね!!(商品名)」 A.「Have you seen it?」と言ってました。 ここで完了をつかってるのはどんな感覚? 過去形もどちらもOKならここで過去形でもいいのでしょうか。 やっぱり気になるのは2つの使い分けです。 直近の過去とか、完了は過去と現在とのつながりで、 過去の出来事が現在にせまってくる感じ、イメージはわかるのですが どんな時に過去形を使い、どんな時に完了を使うのかが今もハッキリわかりません。 よろしくお願いします。

  • if you had...

    ifを使うときなんですが、たとえばこういう質問をするとき、 『もしあなたに彼女がいたら、他の女の子とデートはしますか』というときは、 if you had a girlfriend, did you date with other girl? ですか? こういうときはhadやdidのような過去形のような表現をするべきなんでしょうか 過去のような表現は実際にありえないときに使うとききましたが、物理的にありえないとき以外にも過去みたいに表現していいのですか?上の文でいうと、君に限ってありえないけど、という感じでききたいのですが、、 過去にかえないとありえるけどみたいな言い方になって失礼な質問になっちゃうのかなって思ったんですが、、、 考えすぎですか? すみませんわかりやすく説明をしてくださるかたおしえてください

  • Did you eat dinner?

    知り合いの外人と電話で話をしたときの話ですが 夕飯を食べましたか?と聞かれたのですが Did you eat dinner? Have you  already eaten dinner? だと 分かるのですが Did you eaten dinner? と 聞こえたのですが これは英会話で こういう風に言うことはあるのでしょうか? 過去形と現在完了が ごっちゃになることってありますか? どれが 正しいのですか? 初心者なので よろしくお願いします

  • Do you~?とHave you~?の違い

    教科書で (前略) A: I think everything is set. B: Have you brought more questionnaries? A: Yes, and you've brought more outdoor equipment, haven't you? という文章があるのですが、どうしてHave you~?なのですか。持ってきてくれた?ならDid you~?じゃだめなのですか。私はDo you?とHave you?の使い方の違いをよく分かっていません。。。短期留学に行ったとき、ホストマザーに「(お弁当用の)スプーンは持った?」をHave you got a spoon?みたいな感じで訊かれたときも疑問に思いました。どういうときにHave you?で訊けばいいのでしょうか。基本的な質問で恥ずかしいのですが、教えてください。

  • "Have you ever seen a koa

    "Have you ever seen a koala?"に対する返答について 上の文に対する返答は、見たことがある場合"Yes,I have seen one before."となるようなのですが、"one"のところは"it"ではいけないのでしょうか? よろしくお願いします。

  • If you have kids with japanese women, you be shocked when the kids comin

    If you have kids with japanese women, you be shocked when the kids coming out looking like they have severe down sydrome. これってどういう意味ですか? 日本人女性は子供に体罰を与えるから病気になる?

  • What ( ) do you have?など

    What ( ) do you have?What ( ) do you like?など、Whatの後に名詞をつけて「なんの( )を持っていますか?」「( )では何が好きですか?」などの表現をするとき、()内にはどんな名詞を入れても大丈夫なのでしょうか? 高校生のときに「○○という単語はWhatの後にふつうはつなげない・このときは「・・・?」という形の文を使う」というのを聞いた覚えがあるのですが、記憶の彼方に行ってしまいました… 質問の意味が伝わるか自信がないのですが 一番聞きたいのは、たとえば What pet do you have? What country did you live? What language are you studying? What music does he like? などの聞き方は正しいのか、What+名詞のかたちに例外はあるのか?…です

  • Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan?

    あなたは日本で育ったの? という日本語を英語にするときの質問です。 Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? どうニュアンスかわるんですか? いぜんDidはやったという強調にもなると教えてもらいました。たとえば I did buy this CD. と I bought this CD 前者は買ったという行動を強調してる という理解をしました。 では 今回漠然と人に聞くときは どうきくのが自然ですか? Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? あと、あなたは日本で生まれたの? というのはどう英語にするのが自然ですか? ネイティブの自然の言い方を教えてください。 Were you born in Japan? は使われてなさそうなきがします。。教えてください