• 締切済み

英語で退職の挨拶

今短期で派遣のお仕事をしているのですが、 昨日海外の仕事でちょっとお手伝いをした方から バレンタインのチョコレートを送って頂きました。 お礼と2月で派遣が終了するのでメールでお知らせしたいのですが 1回も会ったことがないですが結構偉い方の様なので どう書いたらいいかわかりません。 とにかく失礼の無い様に書きたいのです。 内容は プレゼントありがとうございます。 この会社で○ヶ月間働いてきましたが、残念なことに2月で派遣の 契約が終了します。 あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。 Thank you for your present. I've been worked this company almost XX months, my contract will over end of this month. It's very sorry about that. で良いでしょうか? 「あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。」 がちょっとわかりません。 翻訳サイトを使ってみましたが、ちょと違います。 よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

みんなの回答

noname#11476
noname#11476
回答No.6

書き方が悪くてもうしわけありません。>wierdoさん、ご質問者 because of 又は due to とするのでよいというPippinさんのご意見には同意していたつもりでした。(もちろん最後のdueなし) でも見直すとそう見えませんね。(単にそのように書こうとして編集不完全だっとというだけの意味でした) あと contract due は "contract due date" のイメージがあって、書いたのですが、 date が抜けている上に、良い表現ではないようですね。 申し訳ありません。

  • wierdo
  • ベストアンサー率31% (67/212)
回答No.5

Thank you so much for your kind gift. Regrettably my assignment here will end at the end of this month, but I have throughly enjoyed working here. Wishing you all the best, and with belief that this company will continue to prosper. Best Regards, xxx xxx 余計でしょうが、mickjey2さん、contract dueではちょっと厳しい。Pippinさんのアドバイスが正解なのに。due date, it is due on Fridayとかの感覚でのdueはこの場合使えないのでは?

noname#11476
noname#11476
回答No.4

Pippinさんありがとう。 編集したときにおかしくなってます。 but I'm leaving this company at the end of this month because of my contract due. というつもりでした。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

これは女性にですよね?最初のプレゼントありがとうの所、たかがチョコレートですがちょっとそっけなさすぎるような気がします。「あなたの健康を…」の所も、あまり個人的にならないようにご家族の方々を含めてみました。 Thank you very much for your present. It was a great surprise and I was touched. Sadly my contract is coming to the end this month after enjoyable xx months at this company. Wishing you all the best for you and your family, and may your business prosper. Best regards, ○○ ご参考までに。(#2の方のbecause of the due of はタイプミスだと…。because ofかdue toどちらか1つだけ使います。)

swallowtail-
質問者

お礼

男性(かなり年上の)にです。 (外国では男女関係なくチョコレートをあげますので。) 私だけに送ってくれたのではなく他の方にも送っている様で 本当にメールでちょっとやりとりをした程度なので、 あまりくだけた感じは避けたいのです。 ありがとうございました。 参考にします。

noname#11476
noname#11476
回答No.2

はい。機械翻訳だとおかしくなっています。 Thank you for your present. I've worked for this company for almost XX months, but I'm leaving this company at the end of this month because of the due of my contract. I wish you health and your company prosper. 残念なことに... unfortunately を入れればよいのですが日本語では形式的にこの言葉を使いますが、英語ではそのように表現しませんので外しました。 では。

swallowtail-
質問者

お礼

leavingが思いつきませんでした。 簡潔で良い感じです。 ありがとうございました。

noname#194291
noname#194291
回答No.1

私も翻訳サイトで翻訳してみましたw プレゼントありがとうございます。 この会社で○ヶ月間働いてきましたが、残念なことに2月で派遣の 契約が終了します。 あなたの健康と会社の発展をお祈りしています。 Thank you for a present. Although it has worked during O KA moon in this company, the contract of dispatch will terminate to a regrettable thing in February. I am praying development of your health and a company. 間違ってらごめんなさい(^^;

swallowtail-
質問者

お礼

ありがとうございます。 翻訳サイトで翻訳してみたらnepi2000さんのと 同じ様な文章だったので質問してみました。 ちょっと違う気がしたので・・・。

関連するQ&A

  • 英文の添削をお願いします。

    日本語に合わせて英文を作成したので、添削をお願いします。 1.先月と今月、ぼくは28日働いた。 I have been worked 28 days this month and last month. 2.19日連続で働いた。 I have been worked to continue 19 days. 3.どこを基準に見ればいいですか? How do it look so standard ? 4.この契約の落札会社は誰ですか? Who is successful company's bidder that is contract. 5.愛したい I'd love it. 6.来月、免許を取りに行きます I'm going to get driver ricence nect month.

  • 【大至急】添削をお願い致しますm(__)m

    取引先(派遣先)へ返信したく英文で作成しましたが、ビジネス的に自信がありません(;_;) ご添削の程、宜しくお願い申し上げます。 背景:紹介予定派遣で取引が開始した先方と初回契約期間等の確認をしている中でのやりとりです。決まったスタッフは田中(仮)です。 先方からのメール -Is there any chance that Tanaka san starts earlier ? (just in case) -In case of temp to perm (as discussed at the beginning) is there a minimum period contract before offering a full time position (in case Tanaka-san and Our Company are both satisfied)? 返信メール We will let you know as soon as we confirm start date with her. Regarding the temp to perm contract period, The trial period can be up to 6 months.the usual contract period is every three months, so We told you three months. In this case, during the trial period of 6 months, Would you make the contract period 3 months, 3 months? 開始日については彼女に確認しご連絡します。 今回の紹介予定派遣の試用期間(派遣契約の間)は最大6ヶ月設けられます。 通常の派遣契約は3ヶ月ごとの更新なので、今回も3ヶ月ごとでとあなたに伝えました。今回の場合、試用期間6ヶ月の間は契約期間を3ヶ月、3ヶ月と区切らせていただけますか?

  • 翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。どなたか

    翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。どなたか翻訳お願いします。 Oh wow I really apriciate the offer I just went overboard with my ebay speanding this month I really would if I could really thank you tons and I am sorry

  • 退職後の職場への挨拶について

    約五年働いていた 会社を退職し、 住所変更申請をしていたのですが、どういう訳か会社より 「書類を送ったが会社に残っていた住所が違っていたため 送れなかったので 再発送したい」と連絡がきていたのですが 私情で慌ただしい日々を過ごしていた事もあり 連絡ができないまま 3ヶ月がたってしまいましたが、会社に遅くなってしまったとはいえ ご挨拶をしたいと思っています。 内容は (1)今までお世話になったお礼と感謝の気持ち。 (2)連絡が遅くなってしまった謝罪。 (3)書類を再発送して頂くお願い。(住所を記載して) (4)会社を嫌いになって退職した訳ではないので今まで働けた感謝、ご縁があればまたいつか一緒にお仕事させて頂きたいという事。 (5)かわらない健康と今後の会社の発展 を含めた文面で お礼状を作成したいと 思っております。 送りたいい相手は社長、会社関係の方々なのですが、宛名の書き方、 文面の順序、 言葉遣いを 失礼のないよう、 あたたかみのある 心に残る文章を お礼状として作成し、 お菓子などの詰め合わせを添えて 直接伺うべきですが 伺う事が難しい為 発送したいのですが どのように作成すべきか悩みご相談させて頂きました。 長文にて大変申し訳ございませんが至急ご返答頂けると助かります。 今更遅いなどといった事は承知のうえですので質問に対しての回答でお願いします。宜しくお願い致します。

  • 退職後の手続きについて

    皆さんこんにちは! 私は先月(11月中旬)まで、アルバイトで勤務していた会社を退職しました。以前より派遣(長期)の仕事が決定していたので、退職した後、健康保険や年金の事など特に気にもせずにいたのですが、突然派遣の仕事がなくなってしまいました。 前の職場では就職が急遽決まったのでと無理を言って辞めてしまったので、健康保険の任意継続も出来ない状態です。 12月中には仕事を決めたいと考えているのですが、その間健康保険や年金の手続きをどうすればいいのかわかりません。どちらも市役所にいって手続きすればよいのでしょうか?宜しくお願いしますm(__)m  

  • 健康保険証について(退職時返却→再就職)

    健康保険証について 去年仕事を退職し、今までの健康保険証(社会保険?)を会社に返しました。 その後、国民健康保険に加入しないうちに新しい仕事(派遣)が決まりました。 派遣会社の人に、「健康保険証を持ってきてください」といわれたのですが、何を持っていけばよいのでしょうか? 保険証を会社に返した際に何か代わりになるものが送られてきているハズなのでしょうか? 情けないことに紛失したのか、何も受け取っていないのか記憶が定かではなく困ってしまいました。。

  • 自己都合退職か会社都合退職か・・・

    こんばんは。 先月、派遣社員として仕事を始めたのですが、会社の社内清掃が入っておらずホコリが すごかったので、健康を害しそうで長く働ける環境ではないと考え、次の契約更新 を希望しない旨を派遣担当者に伝えました。 それを受け派遣担当者が会社側に伝えたところ「長く働けないのなら、今日で仕事を 終了してほしい」と言われました。 私としては契約満了までは働きたかったですし、それが出来ないにしても後任が決まる までは働きたかったのでそれを派遣担当者に伝えたのですが、却下されました。 却下された理由は引き継ぎ段階にあること、次の後任を雇うかわからないという理由です。 会社側が   ・今の段階で予算をオーバーしているということ、   ・7月末でベテランの方が辞めてしまうので早めに長く働ける人が欲しい という状況にありましたので、最終的にはやむなく当日で退職をする事になりました。 私は契約満了まで働ける状況にありましたし自分から契約満了を待たずして辞めたいという 申し出は一切しておりません。ですが派遣担当者は自己都合退職として処理をしています。 私は会社都合だと思っていたのですが、この場合はどちらになるのでしょうか・・・? 法律等正しい知識をもって第三者の方に適切な判断をしていただきたいと思います。 御存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 至急。英語について。

    just come sweetie I will pay for the ticket and we can be together.に I'm very Happy, Thank you. I want to see you, right this moment. but no. I have a job. I'm sorry.といったら well you will be moving soon so quit the job early and comeと来たのですが 『じゃぁ、今すぐ仕事やめて来てよ』という意味ですか?

  • 英語を教えてください

    初めて外資系の会社に転職依頼します。 どなたか添削をお願いいたします。 早速のご連絡ありがとうございます。 私は○○ともうします。 現在、○○に勤めておりますが、現在の契約が1月で切れるため、 別の正社員のポジションをさがしております。 経歴書ですが、PCの関係上、取り急ぎメールにペーストしてもよろしいでしょうか(mac のため文字化けします)。 どうぞよろしくお願いいたします。 Thank you very much for your prompt support(or reply?). My name is ___ . I am currently working at ___company in Osaka, but my contract of employment with the ___ company will expire on this January. So I am looking for permanent position. Could I send resume paste on email because my PC can't paste file? Thank you very much in advance. よろしくお願いいたします。

  • 考え方があっているか見てください。

    すみません、この考え方が適正か見てもらっていいですか? (1)I had worked for this company for five years when I got married. 「結婚した時には この会社で5年は働いていた。」 (2)I had worked for this company for five years until I got married.  「私が結婚するま5年間この会社で働いていた。」 →今も働いているかまでは 言っていない。 NG (3)I had worked for this company for five years by the time I got married.  これは よくない文。     I had finished my contract by the time I got married. So I needed to renew it.        ならいい文といえる。理由はby the timeは主文の完了した動作を表すから そのような動詞が用いられる文に使われるから。 これが適正な考えか また例外などがあるかなどを教えて欲しいです。 宜しくお願い致します。