• ベストアンサー

「fly me to the moonの歌詞

「fly me to the moon」(Patti Page)の歌詞についてです。 (1)「'Cause You are all I long for」の'Causeについて(カバーする人によっては'Causeは歌わなかったりしてますが。 (2)「All I worship and adore」のworshipとadoreのそれぞれの訳 英語はダメダメなのでどなたかご教示お願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

duosonic様  迅速な回答ありがとうございます。 duosonic です。お礼欄、拝読しました。 そうでしたか、ちょっと僕がご質問を取り違えましたかね?  ごめんなさい。 (1)については、Cause=原因・理由と辞書にあったので、訳す上でつながりがよくわからなくなりまして・・・ 、、、動詞 cause(~引き起こす、~の原因となる)ではなくて、'cause と「'」が付いているところがミソなんです。つまり、I'm や you'veと同じく「数文字が略されているよ」っていうシンボルなんですね。すなわち、この場合は because ⇒ 'cause で「beが略されているよ」という話ですね。 (2)についてはworshipとadore共に、私の持っている辞書では「礼拝・崇拝」としか記載がなく、「熱愛」等の表現は載っていなかったので質問させていただきました。(yahoo翻訳でも同じでした) 、、、「adore ⇒ 熱愛する、大好きである」という意味ですね。こんな風に使われます: ・She passionately adores the Backstreet Boys. (熱狂的ファンである) 、、、まあ熱烈なファンというのは、見方によっては「崇拝している」ようなものですよね。 僕も洋楽が好きなので、英文歌詞を自分の力で訳そうとする人には協力を惜しみません。頑張って下さいね。 ご参考までに。

blue1984
質問者

お礼

duosonic様 さらに詳しい解説ありがとうございます。 私も洋楽好きでして、一番大好きな「Englishman In New York」をいつか訳したいと思っています。・・・とりあえず簡単なものから修行してます。 詳しい回答、大変勉強になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

こんにちは。意味はだいたいおわかりになったようですね。 (1)「because」に対する「'cause」は「なぜならば」に対する「だって」みたいなもので、カジュアルな会話では、とかくこちらのほうがよく使われます。 (2)日本語でも「愛し敬い」なんて言いますよね。このようにセットになっている言葉というものが英語にもたくさんあり、「worship and adore」もそんな表現のひとつなのです。 より深く英語を知るための良い方法を、ふたつご紹介しましょう。 ○ひとつは優秀なオンライン辞書を活用すること。 http://eow.alc.co.jp/%27cause/UTF-8/ ○もうひとつは、英語圏の検索エンジンを開いて、知りたい語句を""で括って検索すること。例文がヒットするので、雰囲気をつかめます。 http://search.yahoo.com/search?p=%22worship+and+adore%22&fr=yfp-t-501&toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8

blue1984
質問者

お礼

ucok様 丁寧な回答ありがとうございます。 英語でのカジュアルな表現は、英語を学ぶ教科書ではあまり見られない表現のように思われます。しかし、歌や日常会話はカジュアルな表現だらけでしょうね・・・ ご紹介いただきました「より深く英語を知るための良い方法」を実践させていただきます。今回のことで辞書の質が大切だと実感いたしました。 この度は、ありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 (1)「'Cause You are all I long for」の'Causeについて(カバーする人によっては'Causeは歌わなかったりしてますが。 、、、'Cause とは Because の短縮形です。メロディーに合わせる必要があるため、歌詞には多用されますね。'cuz と略される場合もありますが、あくまで口語会話用なので、文語では because とフルに書いた方が良いですね。 (2)「All I worship and adore」のworshipとadoreのそれぞれの訳 、、、崇拝する、熱愛する です。双方とも一番一般的な意味として辞書に掲載されています。英語がダメダメでも、歌詞を訳そうという意思があるのなら辞書は引いてみることです。 ご参考までに。

blue1984
質問者

お礼

duosonic様  迅速な回答ありがとうございます。 (1)については、Cause=原因・理由と辞書にあったので、訳す上でつながりがよくわからなくなりまして・・・ (2)についてはworshipとadore共に、私の持っている辞書では「礼拝・崇拝」としか記載がなく、「熱愛」等の表現は載っていなかったので質問させていただきました。(yahoo翻訳でも同じでした) 今後は質問内容もわかりやすく致しますので、その際は宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • Fly me to the moon

    「Fly me to the moon」の歌詞が、知りたいんです! どなたか教えてくださる方、いらっしゃいませんか。 よろしくお願いします(>_<)

  • Fly me to the moonについて

    Fly me to the moonについて お世話になります。 Fly me to the moonの Let me see what spring is like on Jupiter and Mars という歌詞について、文法を解説していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 「Fly me to the moon」のお薦めのカバーを教えて下さい

    「Fly me to the moon」のお薦めのカバーを教えて下さい。 最近宇多田ヒカルの「Fly me to the moon」のカバーを聞いて、カバーにはまりました。 他にもこの曲でカバーを聞いてみたいので、お薦めのアーティストさんがいましたら 教えて下さい! 国内・海外/男性・女性アーティスト、何でも構いませんが、特に女性のアーティストを聞いてみたいです。 宜しくお願いします!

  • Fly Me To The Moon の曲の出だし

    の違いについて知りたいのですが。 -- Fly Me To The Moon poets often use many words To say a simple thing ↑と、歌ってから 「Fly Me To The Moon」へと歌う歌手と、行き成り「Fly Me To The Moon」と歌い出す歌手が居ますが何故同じ題名なのに、前振りが有るのか不思議に思います。 動画サイトで数十曲聞き比べて見ましたが、 (1)からの歌詞の出だしで歌う人と、 (2)からの歌詞から歌い出す歌手が居ます (3)Utada Hikaru ふう→ちょっと違う様な気がする。 http://www.youtube.com/watch?v=XjUOdIlMbag&feature=related どうして、違うのですか? ------ http://www.kasi-time.com/item-7961.html (1)↑からの出だしで歌う歌手 「Fly me to the moon and Let me play among the stars」 ↑---- BRENDA LEE 阿川泰子 小野りさ --- http://fefnir.com/kt/sh/fly_me_to_the_moon.shtml (2)からの出だしの歌手 poets often use many words To say a simple thing ↑-------- Hiro(島袋寛子) Nat king cole --

  • 宇多田ヒカルの「Fly Me to the Moon」

    CDやレコードのは詳しく聴いてないからわからないのですが、 DVD「BOHEMIAN SUMMER」の「Fly Me to the Moon」って、 オリジナルの部分の前に歌詞とメロディが追加されてますよね? 歌詞カードによると、 renewed 1982 by ...と 書いてあります。 この1982年版を作ったのは、 Hampshire House Publishing Corp.という、 なにかの出版会社っぽいんですが、 洋楽に疎い私には、「なぜ会社が?」と思われ、 なんだか、謎です。 いったいどういう人が、どういう経緯で、 この1982年バージョンを作り、 また、誰が歌ったんでしょうか? おしえてください。 収録されているアルバム名なども表記していただけると嬉しいです。 よろしくおねがいします。

  • 歌詞をサーチするには?

    Frank Sinatraの All the way Fly me to the moon などの歌詞を知りたい場合は、どのようにサーチしたらいいのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • fly me to the moon

    2003年の10月くらいまで、 フジテレビの深夜番組「NEWSJAPAN」の天気予報で流れていた「fly me to the moon」は誰が演奏していた曲ですか? ジョー・ハーネルのオリジナルや シナトラの渋めのバラード、 ウェス・モンゴメリーとかのアレンジも素晴らしいのですが、 あの吹奏楽というか、ジャズみたいな曲調が耳に残っていて、夜も寝られません。 それと、あのころから滝川クリステルさんの大ファンです。 演奏者(または団体)を知っている方はお願いします。

  • Fly Me To The Moonの歌詞を教えてください

    確か宇多田ヒカルが歌っていたと思いますが、FlyMeToTheMoon というい歌の歌詞をおしえてください。 ちょっと前のアニメ、新世紀エヴァンゲリオンのエンディングテーマの歌もたしかFlyMeToTheMoon だとおもいますが・・・。 では、おねがいします。

  • 英文歌詞の意味が知りたい。He still loves me

    ビヨンセ他が歌う、He still loves meの中の【  】部分の和訳を求めています。 If you ain't worthy just raise your hands And let me know that you understand That we are all so blessed, To be loved, loved 【Stand for Him and fall for anything】 Cause through His eyes we all look the same What would we do without blame? stand for とfall for をかけているとは思うのですが。 よろしくお願いします。

  • 英語の歌詞 どうしてこう訳せるのか教えてください

    WEEZERの"I want you to "という曲の歌詞のなかで “Girl, if you’re wondering if I want you to, I want you to. So make the move. Cause I ain’t got all night.” 「ガール、もしもそれを僕がキミに望んでるのかどうか分からないでいるなら 僕はそうして欲しいと思ってるよ だから今すぐ行動を起こしてくれ、 ひと晩じゅう待てるわけじゃないんだ」 という対訳がありました。 I ain't got all nightがどうしてこういう訳になるのかがわかりません。 I ain't got all night →I've not got all night → I don't have all night ”一晩中待てるような時間がない”というようなかんじで 一晩中待てるわけじゃないんだ になるのでしょうか。 それともgotの後に何か省略されているのでしょうか。 どなたかわかる方どうか教えてください。