• 締切済み

付帯状況に関する英文法を教えてください

英語を離れて久しい者です。 (1)「僕を待ち続けてくれる君はただ自分の為に咲いているだけか」 という日本語を英訳する際に、 前半の”僕を待ち続けてくれる君”という部分は You who are continuing to wait for me よりも簡単な言い回しがあるでしょうか また、この全文を疑問文として英訳する際には Do you just only blossom for yourself と 前半の”君”を装飾する部分とどう接続したらよいのでしょうか。 (2)あの花は絵の具を塗られて飾られていた という日本語を英訳したいのですが、 このケースの際の付帯状況の文法を調べたのがわかりませんでした the flower was displayed with painted by watercolor でよいのでしょうか。 どなかたわかる方いらっしゃったら 教えていただけたら助かります!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • clint44
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.2

拙訳で The flower was displayed with paints brushed on it. としたときの"with"は、いわゆる「状態」を表すwithです。 「花が飾られていた」というのがメインの文で、「その花には絵の具が塗られていた」という「状態」をwith以下で表しています。直訳すれば「塗られた絵の具を伴って」ということですが。 He was wearing a shirt with a monkey painted on it. (彼は、猿が描かれたシャツを着ていた。) というのと同じ形です。

  • clint44
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.1

前後の文脈を離れて適切な訳は成り立たないということを踏まえつつ、下記サンプルをご参考ください。 (1)について、日本語自体がかなり堅いので、訳しにくいケースだと思います。 "You who ~"とやると、据わりの悪い文になってしまいます。 原文の意図と違ってしまうかもしれませんが、 "Are you still waiting for me, or just blooming for yourself?" とやる方法もあります。 (2)について、絵の具が水彩か油絵の具かなど、細部にこだわらなければ、 "That flower was displayed with paints brushed on it." といった文型が一般的だと思います。

papolucajp
質問者

お礼

clint44さん 丁寧なご回答ありがとうございました 高校当時は英文法がとても好きな授業だったので その当時のつもりで向き合った所 まったく感覚が衰えていて 文法書をさぐったのですが 四苦八苦していたので助かりました  (1)につきましては目から鱗でした さきに何も文章がない状態なのですが  この方法ですととってもニュアンスが伝わります ありがとうございます (2)に関しまして、withのあとがどうしてこのようになるのか もしお時間がありましたら 教えていただけるとありがたいです 当時の英文法の授業の楽しさが蘇ったようで、 文法を習いに大学受験の予備校かなにかに通いたくなってしまいました ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英語

    君は自分で決めるべきだよ。 を英訳した答えが You should decide by yourself. になっていたのですが for yourself じゃダメなんですか⁈

  • 途中からの文章なので文脈はおかしいと思いますが,文法的におかしな部分が

    途中からの文章なので文脈はおかしいと思いますが,文法的におかしな部分がないか指摘お願いします。 Thank you for your letter, pictures and a band. You are cool♪ (↑相手の写真が送られてきたのですが「かっこいいですね」はこれで良いのでしょうか?) Elephant is very cute! I have seen elephants at only TV or pictures. (「私は写真やテレビでしか像を見たことがありません。」はこれで良いのでしょうか?) Sri Lanka is very beautiful country because it has many wild animals. We have the Girls' Festival on March 3th in Japan. We usually decorate a doll displayed at the Girls' Festival at home, we eat vinegared rice arranged with a layer of sliced raw fishs. The weather's been getting warmer, though, so it won't be long before it's the season for cherry blossom festivals. Cherry blossom festivals are events where people buy food from street vendors and walk along pathways lined with chrry blossom trees while looking at the cherry blossoms. It's very beautiful. I would like to go cherry blossom festivals some day with you. I would like to come to Japan.(↑「日本にぜひ来てほしいです。」はこれで良いのでしょうか?) よろしくお願いします。

  • 和訳・文法が分かりません。

    Now, programming, for those of you here that haven't done it yourself, requires laying out in excruciating detail every single step that you want the computer to do in order to achieve your goal. 上記のevery single stepに続く、that節の中のdoの後に目的語がないのですか、これはなぜですか?? 和訳も教えてください。

  • 「You love/like me」の日本語訳

    Youtubeにある動画の日本語の歌で、2つの全然違う歌の歌詞に それぞれ「君が好きだ」という歌詞があって 日本人だと「(私は)君(のこと)が好きだ」ということがすぐ分かり 単純に英訳すると「I love you」とすると思うんですが その英語字幕がそれぞれ 「You really love me」と「You do like me」と英訳されてたんですが 「You love/like me」に「私は君が好き」と言う意味があるんでしょうか? それとも「君が(私を)好きだ」と日本語を間違えてとらえて 「You love/like me」としたと考えていいんでしょうか? 2つの違う歌で2人の翻訳者がそれぞれこのように訳していたので気になりました。 ちなみにこの翻訳者は本職の人と言うわけではなくただ日本語を学習中の人だと思われ、 歌詞の他の部分の所でも間違えてると思うところがありました。 でも英訳が合っている部分ももちろんあり 「You love/like me」が「私は君が好きだ」と言う意味を持っているのか 単に間違えているのかが分かりません。 よろしくお願いします。

  • 下記の英会話を日本語に訳してください。

    For those who get a little frisky double dose for you. 日本語に訳してください。よろしくお願いいたします。

  • 英作文の添削をお願いします

    日本語をもとに英訳を考えてみましたが、間違っていると思うので・・・ 添削をお願いします。 若いうちにつらい経験をたくさんした人ほど、やがて成功するものです。 The more times you have difficulty in your youth, the more you will succeed later. The 比較級 ~ の形自体変えていただいてもかまいません。 ぜひよろしくお願いします。

  • 文法

    【1】日本語に合うように、空所に適切な語句を入れなさい。ただし一語とは限らない。  (1) 「このフルーツの味をみてごらんよ」 「何回もそうしようとしたんですが、私はどうしてもできませんでした」    "Just try (  ) this fruit." "I tried (  ) so many times, but I just couldn't." 【2】日本語に合うようにカッコ内の語句を並び替え、全文を書きなさい。  (1)あなたは非常時の時は、これらの階段を使うことになっています。    You (in / to / are / these stairs / use / of / case) emergency. 【1】は全然わかりませんでした(涙) 【2】は「非常時」の部分が"in case of emergency"となるのでは?と考えましたが、その前の部分の並び替えがわかりませんでした。 回答、よろしくお願いいたします。 また、解説までしていただければ助かります。

  • この英文の文法を教えて下さい。

    I couldn't wait for you to come clear the cupboards clear the bupboard の部分が分かりません。 comeの目的語ではないと思いますし、接続詞thatや関係代名詞が省略されている訳でもないと思いました。よろしくお願いいたします。

  • 英訳の質問です

    以下の日本語文に対して、皆さんならどのような英訳をされますか? また、その下の3つの英訳はどうでしょうか?コメントをいただければ幸いです。宜しくお願いします。 (日本語文) リスクマネジメントという言葉を聞いてどんなイメージをもたれますか? (英訳文) ・What is your image of "Risk Management"? ・What kind of image do you have for "Risk Management"? ・What do you think of "Risk Management"?

  • 「私は貴方に賛成です。」の和訳

    「私は貴方に賛成です。」という日本文を英訳した際、 "I am for you." としてもOKでしょうか? 意味は通じますか? 通常は、 "I agree with you." だと思うのですが。。。 ご意見をお願いいたします。