• ベストアンサー

「敵を知り己を・・・」の英訳お願いします。

孫子のことば「敵を知り己を知れば百戦危うからず」の 正式な英訳ご存知のかたおられましたら、なにとぞ 宜しくお願いします。急いでます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • asuca
  • ベストアンサー率47% (11786/24626)
回答No.2

アメリカでの孫子の訳文を見ると If you know the enemy and know yourself, your victory will not stand in doubt; if you know Heaven and know Earth, you may make your victory complete. うーん、なんかとらえどころが違うような。 良いとこだけ取るって感じですね。

参考URL:
http://www.geocities.com/Athens/4884/
wortra
質問者

お礼

どうも有難うございます。助かりました。

その他の回答 (1)

  • nick111
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.1

正式な英訳というのが何をさすのかわかりませんが、普通に言うのなら If you understand yourself and your enemy, there will be no danger. という感じではありませんか。

wortra
質問者

お礼

「正式な」というのは論文等でまかり通っている、 つまり適当な訳では無い、という意味で使ったのですが、 上記の訳は学会等で認められているのでしょうか? ご回答頂ければありがたいです。

関連するQ&A

  • 文学について教えて下さい

    1】≪敵を知り己を知れば百戦危うからず≫の孫子と武田信玄の因果関係を教えて下さい。 2】≪人を信じ信じすぎるな≫とは誰の言葉でしたか?僕は武者小路実篤だと記憶しているのですが・・・

  • 「友は近くに、敵はより近くに」という言葉について

    私の友人から、 「友は近くに、敵はより近くに」という諺(?)が 誰のいった言葉か分からないとメールを頂きましたが、 これは、いったい、だれのどの出典の言葉でしょうか? 孫子、またはロバート・フレイザーと候補は、ありますが、 よく分かりません。 是非、教えてください。

  • 昔の偉い人は言いました。「敵を知り己を知れば百戦危

    「昔の偉い人は言いました。「敵を知り己を知れば百戦危うからず」と」 これどう言う意味ですか 笑ってしまう自分はおかしいですかね

  • 敵に勝たせるヒントを与える言葉。。

    争い中に、あえて敵に勝てるような情報与える。 もしくは受けるような言葉が存在したような気がするのですが ご存知の方いませんか? 確か「敵に塩をまく」みたいな言葉で 「敵に~~~をまく」だった気がするのですが・・・

  • 「格好の敵」にあたる表現を英訳してください

     「タリバンはアメリカにとって格好の敵である」という言い方を以前新聞で見かけたとき、この文中の「格好の敵」にあたる言い方は英語で何というのか自分で考えてみました。自分は、a suitable enermyと表現してみたのですが、何人かの英語の先生に聞いたところ、「通じる」という人と「通じない」という人に分かれてしまいました。ちなみに、この言い方を連語辞典やインターネット上のとある英語のweb辞典でも調べてみました。でも用例としてのっていませんでした。そこで皆さんのこの表現の英訳に関するご意見をうかがいたいと思います。どのようなご意見も参考にさせていただきます。どうぞよろしくお願い致します。  

  • ゴキブリでダメージ!!!

    こんばんは。実はウチの嫁が・・ゴキブリちゃんが大大大嫌いです。 僕もあまりスキとは言えず。。。そこで質問ですが、このゴキちゃんを ほぼ完全に撲滅するにはどうすれば良いのでしょうか?孫子の兵法に「彼を知り、己を知れば百戦危うからず」とあるように?敵のゴキさんは昼は何をしてドコにいるのでしょうか?又、大好物は? コチラの戦略として、敵(ゴキちゃん)は何が苦手で、何に近寄らないのでしょうか?あくまで「科学的」に彼らをこらしめたいのですが。。。生命の先輩である事は承知してます。せめて、彼らと我々人類との接点を乖離したいのですが。。。どなたか教えて頂けないでしょうか?嫁は1匹出ただけで、相当に脱力状態です。。。

  • 女の敵という言葉はよく聞くのになぜ男の敵と言う言葉は聞かないのですか?

    女の敵という言葉はよく聞くのに なぜ男の敵と言う言葉は聞かないのですか?

  • 英訳できますか??

    「いくつになっても恋せよ乙女」 「素手で敵に向かえ」 どちらかでも英訳が知りたいです! できればどちらもがいいんですが…

  • こちらを英訳お願いします

    こちらの文章を英訳お願いします。 訳していただきたい文を 分かりやすくするために 失礼とは思いましたが、 番号をつけさせていただきました。 (1)あの写真(ネットなどにアップした)は 削除した方がいいかしら? なんか彼女は気を悪くしたような 感じがするの。 それに変な人に絡まれているわ。 彼女によく分からないことを Tweetして、しつこいのよ。 *文脈は関係ありませんが以下の文章 も英訳していただけると助かります。 (2)私はその人をまったく知りません。 なぜあんなことを言って来るのか 理解ができないです。 ⬆️【この場合の「知らない」 面識がない以前に 会ったこともない、まったく 顔も知らなく接したことも ないという「知らない」意味です】 (3)私がSNSをやっているのは 好きな著名人の情報を 知りたいのと、楽しみたいだけです。 本当に遊びでやっているのです、 真剣にやってはいません。 (4)SNSで発せられる言葉など 所詮は戯言だと思っています。 真に受けてケンカなど絶対に したくはないです。他人がしているのを 見るのもいやな気分になります。 (5)誰の言葉かは忘れましたが、 「相手のことを知りたかったら その相手の敵を見よ」という 言葉があります。 それは本当ですね、 同じレベルだからケンカを するのです。 以上です。 多くなってしまいましたが 堪能な方に訳していただき、 きちんと伝えたいのです。 よろしくお願いいたします。

  • 『外に出たら、七人の敵がいる』と言う諺の 7人とは、どんな敵なのですか?

    諺で、『外に出れば、七人の敵がいる』という言葉を小さい時に両親がよく言ってました。 未だに、オイラはその『七人の敵』がどーいう敵なのか判りません。              教えて下さい。 検索で、「諺 七人の敵」などと探したのですが、具体的にどういう敵と捉えられる7つの敵に相当するモノがあるのか、判りませんでした。 オイラが、子供の頃から学校に行くときなどに両親が「男は外に出たなら、7人の敵がいると思え」と言ってたのですが、なんのことなのかいまだに判らないままです。 仏教の言葉で、『七難』『七災』などと言うそうですが、羅刹(らせつ)難・刀杖難・鬼難・枷鎖(かさ)難・怨賊 のそれぞれの、『羅刹』『刀杖難』『枷鎖(かさ)難』の意味も良かったら、どーいった災いなのか、教えて下さい。 以上、2つの質問なのですが、よろしくお願いします。 大きく成長したオイラは、『七人の敵』は存在せず、実は、『誰の心にも潜む、恐怖心や猜疑心、嫌悪感、判断力不足、浮かれてしまう心などのような、全て自分の心に宿り眠る総合的な、『自分が招いてしまう行動力の無さ』が、本来の意味では無いのかともこの頃思い始めました。 宜しくお願いします。