• ベストアンサー

オバマ大統領の演説の一部(少しです)の訳

オバマ大統領の演説の演説の一部です。 "Our nation is at war, against a far reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age." 1.この中のbut also のあたりは「我々の経済が弱くなってしまったのはgreed and irresposibility…だけでなくour collective…のせいでもある」ととっていいですか。 2.consequence of のあとにnot only を補って解釈していいですか。もしそうなら「not only」は省略されることもあるということですか。 3.prepareはmakeと並列でto を共有していると考えていいですか。 自信がないので、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! >1.この中のbut also のあたりは「我々の経済が弱くなってしまったのはgreed and irresposibility…だけでなくour collective…のせいでもある」ととっていいですか。  ●はい、その通りです。図示しますと a consequence of   A) greed and irresponsibility on the part of some   B) our collective failure to make hard choices...(文末まで)  で、A)だけでなく B)の結果でもある、ですね。on the part of ~は、意味上の主語を表す言い方で、所有格の変わりになります。ある人々(=some)の貪欲と無責任、ということです。 >2.consequence of のあとにnot only を補って解釈していいですか。もしそうなら「not only」は省略されることもあるということですか。  ●そういうことです。not only A but also B にはさまざまなバリエーションがあります。not only が出てこない場合もあれば、but alsoが出てこないものもあります。 >3.prepareはmakeと並列でto を共有していると考えていいですか。  ●これもその通りです。ただ No.1 のお方がおっしゃるように、and で区切られて、2つの違った行為をするのではなく、make hard choices することがprepare the nation for a new age に通じるという感じで ワンセット・フレーズです。文法的にはもちろん prepare は toにつながっています。  以上、すべて正解ということです!

rocky05
質問者

お礼

とてもよくわかりました。 ちょっと自信持てました。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

noname#181603
noname#181603
回答No.4

1番、2番です。 すみません。on the part of の部分で誤訳してしまいました。 3番さんがあってます。申し訳ないです。

rocky05
質問者

お礼

私もそんな気がしていたのですが、自信がありませんでした。 何度も考えていただき、ご回答いただきましてありがとうございました。

noname#181603
noname#181603
回答No.2

訂正) >some は Our economy is badly weakened という現状をさし some は Our economy is badly weakened という現状の一部をさし on the part of の理解は http://eow.alc.co.jp/on+the+part+of/UTF-8/ を参考にどうぞ。

rocky05
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございました。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also 私の解釈ですが、 Our economy is badly weakenedの後にカンマで、その状況を同格的に a consequence だといっていると思います。 on the part of some が not only の代わりみたいなもので、 some は Our economy is badly weakened という現状をさし、 on the part of some で「その現状の一因は」 a consequence of greed and irresponsibility がであり、 but also.. 「(それだけでなく)~だ」とつづくわけです。 make hard choices and prepare the nation for a new age はひとかたまりで、~and~ 「~して~する」 「厳しい決断を下して新しい時代のために国を整える」 と言う感じですね。

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • オバマ大統領演説

    英語を学習しています。 オバマ大統領演説の最初の方に、Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America's decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. と言うのがあって、「sapping of confidence」を「自信の喪失」と訳していますが、私の辞書(ジーニアス英和辞典)には、「sapping」に 適当な意味が載っていません。 sappingの正確な意味を教えて下さい。

  • オバマ大統領の演説について

    1月31日のオバマ大統領の演説からです。 2カ所質問があります。 参照:http://www.whitehouse.gov/blog_post/moving_forward/ 演説本文20行目 With the stakes so high we simply cannot afford the same old gridlock and partisan posturing in Washington. 「国民の期待が非常に高く、我々はワシントンのこれまで通りの停滞や党派的な態度をとる余裕がない。」 With the stakes so high の部分ですが、掛け金が高い状態で→国民の期待が高い、という理解で良いでしょうか? 演説本文22行目 But they will have little patience if we allow politics to get in the way of action, and our economy continues to slide. 「しかし、もし我々が政治が行動の邪魔になることを許し、経済が悪化し続ければ、国民は我慢できないだろう。」 they will have little patience は、国民がほとんど辛抱強さを持たない→我慢ができない。という理解でよいでしょうか?ご意見お聞かせ下さい。よろしくお願いいたします。

  • オバマ大統領のスピーチについて

    最近、オバマ大統領のスピーチ集が売れているようですね。ホワイトハウスのホームぺージで最近の演説を見ましたが、2ヵ所ほど分からないところが有り、ご意見を賜りたいと思います。 参照:http://www.whitehouse.gov/blog_post/compromise1/ 演説本文12行目But we can't afford to make perfect the enemy of the absolutely necessary. 「しかし、我々は絶対に必要な事の敵を完全にする余裕がない」とはどういうことでしょうか?適当な訳をお教え下さい。 後ろから8行目And it helps our states and communities avoid painful tax hikes or layoffs for our teachers, nurses, and first responders.のfirst respondersなんですが、私の考えでは救急車に乗ってやって来る救急隊員なんかのことかなと思うんですが、どうでしょうか?

  • 至急です。訳のほうをお願いします。オバマの演説らしいのですが、訳が上手

    至急です。訳のほうをお願いします。オバマの演説らしいのですが、訳が上手くいきません。ご協力お願いします。 John McCain and Hillary Clinton have echoed each other, dismissing this call for change as eloquent but empty, speeches not solutions. And yet they know, or they should know, that it's a call that did not begin with my words. It began with words that were spoken on the floors of factories in Ohio and across the deep plains of Texas, words that came from classrooms in South Carolina and living rooms in the state of Iowa, from first-time voters and lifelong cynics, from Democrats and Independents and Republicans alike.

  • ケネディー大統領の就任演説で質問です

    ケネディー大統領の就任演説で質問です With a good conscience our only sure reward , with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help but knowing that here on earth God's work must truly be our own. この文章ですが、対訳本の訳によると 良心を唯一の確かな報酬とし、歴史をわれわれの行動に最終的な審判を下すものとし、 神の祝福と助けを求めながらも、この地球上では、神の仕事は、まさに我々自身で成し遂げなければ ならないものだということを、肝に銘じて、われわれの愛すべき国を導くために前進しましょう。 ですが、With a good conscience our only sure reward 良心を唯一の確かな報酬とし with history the final judge of our deeds 歴史をわれわれの行動に最終的な審判を下すものとし なぜ、このように訳せるかわかりません。 With a good conscience と our only sure reward with history と the final judge of our deeds の間に何か省略されているのですか? 文法的な解説をお願いします。

  • オバマ大統領の演説の和訳をお願いします!

    Now, our friends at the Republican convention were more than happy to talk about everything they think is wrong with America, but they didn't have much to say about how they'd make it right. They want your vote, but they don't want you to know their plan. And that's because all they have to offer is the same prescription they've had for the last thirty years: "Have a surplus? Try a tax cut." "Deficit too high? Try another." "Feel a cold coming on? Take two tax cuts, roll back some regulations, and call us in the morning!"

  • オバマ大統領の演説の和訳お願いします!

    I ran for President because I saw that basic bargain slipping away. I began my career helping people in the shadow of a shuttered steel mill, at a time when too many good jobs were starting to move overseas. And by 2008, we had seen nearly a decade in which families struggled with costs that kept rising but paychecks that didn't; racking up more and more debt just to make the mortgage or pay tuition; to put gas in the car or food on the table. And when the house of cards collapsed in the Great Recession, millions of innocent Americans lost their jobs, their homes, and their life savings – a tragedy from which we are still fighting to recover.

  • オバマ大統領就任演説の文法

    演説の中に、次の一文がありました。 For we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness. このようなforの使い方を見たことがありません。 辞書で調べても、接続詞としてはありましたが、文頭には置かないとのことでした。 また、翻訳ソフトにかけてみても、forは無視されました(訳されていません)。 私は英語には強いつもりでいたのですが、この一文で少々自信喪失気味です。 どなたかお詳しい方、ご説明いただけませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 訳をお願いします

    The next day, about 100 people, including Bolortuya, attended a lighting ceremony. When the switch of the system was pressed, lights came on and a radio began to sound. Everyone burst into applause. Bolortuya's cheeks were wet with tears. The project was successful. "These lights brighten not only our school but also our future!" said one of the Mongolian students. Our activities did not end there. In March 2010, some our friends visited Bangladesgh and gave advice on solar power systems. We hope our knowledge and skills will help people in many other countries, too. ※Bolortuya(エンフボルド・ボロルトヤ) Mongolia(モンゴル)

  • Not only について

    お世話になっております。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Not only do your donations help us to provide the community with arts and music programs but they also make you eligible for discounts and special events. (1)Not only~but also の構文がどうもわかりません。 Not onlyの後、but alsoの後は動詞がくるのでしょうか?名詞が来ることもあると思いますがいかがなのでしょうか? (2)not onlyの品詞は何でしょうか? (3)make you eligible のmakeは使役動詞でしょうか?もしそうでしたらyouの後は動詞がくるのではないのでしょうか?eligibleと形容詞がきています。 基本的なことで恐縮でございますが、ご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。