• ベストアンサー

出版社・書名がすべてわかりません

題名、著者名、出版社名がすべてわかりません。どなたかご存知の方、教えてください!! ・外国の病気の男の子が書いた本 ・表紙の絵も彼が担当 ・長野県あたりの小学生と交流がある 病気の男の子が病床で書いた本としてTVで紹介されたそうです。翻訳されて日本で出版されているのは確かなようですが・・・。それ以外の情報がないので困っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

奇跡体験アンビリバボーで紹介されていた本でしょうか? それでしたら『ハートソング』だとおもいます。 違っていたらごめんなさい。 http://www.fujitv.co.jp/jp/unb/ BACKNUMBER 2月6日放送分に載ってます。

参考URL:
http://www.fujitv.co.jp/jp/unb/
kumomoto
質問者

お礼

有難うございました。この本で間違い有りません。

その他の回答 (2)

noname#211914
noname#211914
回答No.3

自信がありませんが、以下の参考URLが参考になりますでしょうか? 「ハートソング―すべての人のこころに歌を」 ご参考まで。

参考URL:
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4569624057/ref%3Dbr%5Flf%5Fb%5F7/250-8436718-5291430
  • tera2002
  • ベストアンサー率17% (98/561)
回答No.1

先日テレビで放映されたこのことかしら? カーター大統領に会いたいといってあえた男の子で、詩と挿絵も自分で書いている子です。 素晴らしい詩だったです。 それだとしたら、ごめんなさいね題名を忘れてしまったんです。

kumomoto
質問者

お礼

ヒントをいただき有難うございました。

関連するQ&A

  • 代理人としての出版社との契約

    よろしくお願いします。 外国人の著者の海外で出版されている本を、この度日本で翻訳して出版することになりました。 私は著者とはまだ面識がなく、版権を持ってる外国人の友人からの依頼で日本国内の出版社を探してて、運良く見つかり今回条件によっては契約になります。 当初友人は私には、著者からもらう友人の取り分の半分をくれるという話で、著者と出版社が直接契約するような形を考えてました。しかし、出版社の話ですと、日本で契約するなら国内の代理人の私を通してする方がスムーズに契約できるということで、私が著者の委任状を取って、代理で契約することになりそうです。 ただ、本当に私自身は素人で契約のことが全然分からないので、あまり知識がないまま契約してしまうのも危険かと思います。基本的にはどのように契約が進むのか、代理人になる場合は手数料としては別途契約しておいた方がいいのか、あと注意するべき点などあったら、教えていただきたいのです。 というのも、来週著者の国に行って、その際、国際電話で話し合い、合意に達すれば契約する予定です。ちょっと分かりづらい点がありましたら、補足いたしますので、本当に基本からで申し訳ないのですが、基本的な契約の流れと注意点など教えていただければ幸いです。よろしくお願いします。

  • 倒産した出版社の版権は?

    この何年か出版社の倒産が相次いでおります。 そこで質問なのですが、倒産した出版社の著作物の著作権は、いったいどうなるのでしょうか。 例えば、外国の出版社が翻訳版を出したい場合とか、コンテンツ会社がその著作を原作に映像化したい場合とかは、交渉相手は著者になるのでしょうか。 つまり出版社が破産宣告した時点で、その出版社の保持していた著作権は消滅し、著作者自身のものに、自動的になるのでしょうか?

  • 著者とタイトルともに分からない本を探しています。

    著者もタイトルも分からない本を探しています。 「ある青年が自分の絵を描いてもらった結果歳をとらなくなったが、その絵を傷つけられると本人が死んでしまう」という内容の外国の小説なのですが…。 映画『リーグ・オブ・レジェンド』にエピソードとして用いられている小説です。 この本のタイトルと著者名、出版社名をご存知の方がいたら、教えて下さい! お願いします。

  • 本の題名も著者も出版社もわかりません(><。)

    20代半ばの者です。 小学生の時に読んだ絵本だったと思うのですが、 主人公がある家の主人に何かを話すと「とうさんにきいとくれ」と言われる。次から次へとおじいさんが小さくなってゆき、出てきては「とうさんにきいとくれ」と言われる・・・というお話だったと思います。題名も著者も出版社もわからないのですが、もしご存知の方がいらっしゃったらお願いします。 

  • 出版、本に関する仕事

    外国語や外国の文化が好きなのと、本が好きなので今まで翻訳家が夢で、 昔からそれは変わらなかったのですがその頃は外国語や本、となると翻訳家しか思いつかなかったということもあり、 今は色々と考え直したいと思っています。 外国語や出版にかかわる仕事って実際たくさんありますよね。 どちらかというと出版や本に関わる仕事に興味を持っています。 外国語や本に関わる仕事ってどういったものがあるかご存知のものを教えてください。 ちなみに地道な仕事も耐えられますしあきっぽい性格ではありません。

  • 絶版本をほかの出版社から復刊させられる?

    A社から出版された本が絶版になったとします。 A社はいまでも立派に営業しているものの、その本を復刊させるつもりは全くない、ということが明らかな場合、 1)別なB社がその本を出版することは可能なのでしょうか? 2)そういう例は実際にありますでしょうか? 3)その本が外国語からの翻訳ものだった場合、最初から日本語で書かれた本の場合と事情がどのように異なってくるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 海外の本を翻訳して自費出版する場合

    海外の本を、著者の許可を得て日本語に翻訳して、自費出版したいと考えていますが、その場合、翻訳者としての資格の提示などを出版社から求められるのでしょうか。 それとも、自分なりの訳し方で翻訳し、自費出版して販売してしまってもよいのでしょうか。

  • ブレーメンの音楽隊(原話)の本を探しています

    ブレーメンの音楽隊の原話を探しています。日本語で書かれていて、子供向きの本ではなく、大人向きの本を探しています。その本の題名と著者名と出版社名を教えてもらえませんか?

  • 著作権の切れた外国語書籍は勝手に翻訳出版しても可?

    ある英語圏(イギリスとアメリカで出版)の、英語で書かれた著者の本を趣味で翻訳しています。(すでに日本語訳は出版されていますが、自分でも翻訳したいので。)そろそろ、その著者の死後50年が経つのですが、そうしたら、私が勝手に翻訳して、ウェブ上に発表したり、あるいは、『新訳 ○○』などと題して自費出版したり、あるいは、取り上げてくれる出版社があれば出版してもよいのでしょうか?遺族や出版社に一切の了解を取らず、いきなりやってしまってよいのでしょうか? その際は、その著者が存命中に印刷されたモノを底本に使えばよく、死後に版を重ねたものは使えないという理解で良いのでしょうか?(少しでも誤字脱字の訂正などが入ったら、著者の死後50年ではなく、出版社の許諾をとらなくてはならなくなる?) ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。

  • OXFORDから出版されている本について!日本語の翻訳はある?

    OXFORDから出版されている「ANNE of GREEN GABLES」(←薄くて表紙が黒い本です) の日本語に翻訳されている本?ってないんでしょぅか??