-PR-
締切り
済み

【林学】「林分収穫表」の英語表記について

  • すぐに回答を!
  • 質問No.46738
  • 閲覧数277
  • ありがとう数13
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 60% (6/10)

関連分野の研究をしておりまして、英文論文を書くに当たり、林分収穫表を引用文献として使う必要に迫られました。

具体的には以下の二つの文献です、
「林分収穫表」の正式英語訳をご存じの方がいらっしゃいましたら、お教えください。

1)林野庁名古屋営林局(1959):愛知,岐阜地方スギ林林分収穫表.林野庁, 8p.
2)林野庁名古屋営林局(1960):愛知,岐阜南部地方ひのき林林分収穫表.林野庁, 8p.

林野庁に問い合わせても、「わからん」という返事で、営林局の英語訳(Forestry Agency NAGOYA Regional Forest Office)だけ教えてもらいました。でも、それだけじゃなぁ・・・
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1

以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか? 「The construction of a system yield table with a dimensionless method」 ⇒「収穫表」・・・「(system) yield table 」?  「林分」・・・・「Forest」???? 更に、 ●http://keiri11.fr.a.u-tokyo.ac.jp/revie ...続きを読む
以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?
「The construction of a system yield table with a dimensionless method」
⇒「収穫表」・・・「(system) yield table 」?
 「林分」・・・・「Forest」????

更に、
http://keiri11.fr.a.u-tokyo.ac.jp/reviewJ.html
このページの英語版は「工事中」のようですから、メールで「林分収穫表」の英訳についてメールで問い合わせては如何でしょうか・・・?

http://www.excite.co.jp/world/text/
(exite テキスト翻訳)
これによると「Wood part harvest table」
http://www.alc.co.jp/
(英辞郎)
これによると
「林分」・・・・「forest stand」
「収穫表」・・・「yield table」

⇒「林分」の訳が迷いますね・・・?
⇒関連欧文誌あるいは欧文書籍のIndex等ではわかりません
 でしょうか・・・?

ご参考まで。


  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 50% (1133/2260)

直接の回答ではありませんが,御参考までに。 「林野庁に問い合わせても、「わからん」という」事ですので,正式な英語訳はないんじゃないでしょうか。 どの様な雑誌に出すかにもよると思いますが,我々の漢方関係の報告の場合,この様な時にはロ-マ字で「Rin-bun-shuu-kaku-hyou」の様に表記し,最後に(in Japanese)と付ける事があります。 あるいは,国内で出ている雑誌の場合 ...続きを読む
直接の回答ではありませんが,御参考までに。

「林野庁に問い合わせても、「わからん」という」事ですので,正式な英語訳はないんじゃないでしょうか。

どの様な雑誌に出すかにもよると思いますが,我々の漢方関係の報告の場合,この様な時にはロ-マ字で「Rin-bun-shuu-kaku-hyou」の様に表記し,最後に(in Japanese)と付ける事があります。

あるいは,国内で出ている雑誌の場合,上記のロ-マ字と漢字表記を併記する事もあります。

この様な方法はいかがでしょうか。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ