解決済みの質問
A psychological preference for a certain color can sometimes cross cultures.
訳:心理的にある種の色を好むのは、文化が異なっても共通することがある。
訳を見ればなんとなく英文が分かるのですが
この英文に対する、もっと上手い訳し方はないでしょうか?
これだとcrossがよく分かりません。
投稿日時 - 2009-01-13 21:11:58
この訳はpsychologicalを副詞的に、preferenceを動詞的に「好む」、sometimesを「することがある」など、プロの技と思えるのですが、どうなんでしょうか。
「共通」というニュアンスは a preference for a certain color 「ある種の色に対する好み(たとえばピンク色が好きだという好み)は」can cross cultures 「様々な文化をまたぐ(つまり多文化で共通だ)」という意味で表されています。
投稿日時 - 2009-01-13 22:43:22
お礼
回答ありがとうございます。
あまりに訳がプロっぽいと、似たような英文に出会った時に
私のような素人が訳しづらいという問題があると思いました。
様々な文化をまたぐという解釈は良いですね。
cross cultures → 多文化で共通する
と丸暗記してしまうのもいいかもしれません。
投稿日時 - 2009-01-14 22:01:43
1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています