A psychological preference for a certain color can sometimes cross cultures.

解決済みの質問

A psychological preference for a certain color can sometimes cross cultures.

A psychological preference for a certain color can sometimes cross cultures.
訳:心理的にある種の色を好むのは、文化が異なっても共通することがある。


訳を見ればなんとなく英文が分かるのですが
この英文に対する、もっと上手い訳し方はないでしょうか?
これだとcrossがよく分かりません。

投稿日時 - 2009-01-13 21:11:58

連想キーワード:

QNo.4627958

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

この訳はpsychologicalを副詞的に、preferenceを動詞的に「好む」、sometimesを「することがある」など、プロの技と思えるのですが、どうなんでしょうか。
「共通」というニュアンスは a preference for a certain color 「ある種の色に対する好み(たとえばピンク色が好きだという好み)は」can cross cultures 「様々な文化をまたぐ(つまり多文化で共通だ)」という意味で表されています。

投稿日時 - 2009-01-13 22:43:22

お礼

回答ありがとうございます。
あまりに訳がプロっぽいと、似たような英文に出会った時に
私のような素人が訳しづらいという問題があると思いました。
様々な文化をまたぐという解釈は良いですね。
cross cultures → 多文化で共通する
と丸暗記してしまうのもいいかもしれません。

投稿日時 - 2009-01-14 22:01:43

ANo.2

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.1

文字通り
「……… 文化の枠(違い)を越えて共通である」
とするのはどうでしょう?

投稿日時 - 2009-01-13 21:35:06

お礼

回答ありがとうございます。
恐れ入りますが回答の意義が分かりかねます…

投稿日時 - 2009-01-14 21:53:47

あわせてチェックしたい
  • certain of の意味 ...
  • certain の必要性 ...
  • studies showed that certain nature ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク