• ベストアンサー

株式会社を英語で言うと?

株式会社を英語にするとき、Inc, Ltd, Corporation などを使いますが、それぞれの使い方には、違いがあるのでしょうか。翻訳をしていて、例えばABC株式会社だとすると、3つのうちどちらを使えばいいのかわかりません。 どなたかわかる方がいたら教えていただけないでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • msanko
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.3

まず、使い方に違いがあるかないかというところでは ないです。アメリカよりイギリスの会社の方がCo.,Ltd.が多いというのはあるでしょう。しかし、あとで書きますが、固有名詞ですから、登記のときにどれを選ぶかだけの問題です。 株式会社と有限会社は、出資者は出資した分だけの責任を負うわけです。会社の借金を背負い込む必要までないわけです。(現実社会はそうではないのですが、法律的にはそうなっています。) ここは私見なので万一違うということであればどなたかご指摘いただきたいのですが、ニュアンス的には、出資者ないし出資金が集まってできたとする言い方がInc、Corporationであり、出資者の有限責任にフォーカスした言い方がLtdなのでしょう。 また、株式会社の書き方は、国によりいろいろです。 英語に訳した場合でも、国で使う書き方をそのまま残したりします。以前キットカット(スイスの企業Nestleのチョコレート)の袋の裏を見て、見慣れないと思い、調べたらそういうことでした。そこまでを固有名詞的に見て欲しいという気持ちなのでしょう。たしかに富士山は、Fuji-yamaというより、富士山(さん)ですものね。しかしそれを考えると、○×-dori St.のように言ったりするのだから(○×通りまでを固有名詞として考えるのだから)、Fuji-san Mt.にすべきと思いますがね。ご質問と離れてしまいますが。 また、ご質問にあった、翻訳のときにどれを使うかについては、上の方と同じ意見です。上の固有名詞の話にも通じますが、勝手に決めたらまずいです。 ちなみにご存じかもしれませんが、Co. Ltd. のCo.はCompanyです。また、Coの後ろの.は絶対に必要ですが、Ltd.の.はなくても構いません。理屈でいうと、実は無いほうが正しいと言えます。「.」は、元々は、「後ろに続いている部分を省略してますよ」という意味なので、Limitedの場合dで終わっていますから「.」は本来なら要りません。実は「Mr.」の「.」も同じです。理屈に忠実なイギリスの英語だと「.」は付けず「Mr」で良いのです。きっと多くの人がその辺の理屈を知らないで、皆が「後ろに続いている部分を省略してますよ」の「後ろに続いている部分を」の考え方の部分を抜かして、「省略のときはいつでも.を付ける」と勘違いする人があまりに多く、「付けていても正しいとする」となったのでしょう。むしろいまやその方が一般的ですよね。誤用がいつの間にか正用になるのは日本語でもよくあります。 Ltd.も実際に多くの会社が付けていますし、いまや間違いではないのでしょう。 実際にどれが使われることが多いかというと、日本では、上の方が書かれているCo. Ltd. がいちばん多いのではないでしょうか。Co.とLtd. の間に,を入れるか入れないかという問題もありますが、歴史的背景は知りませんが、少なくとも現代英語では、入れないことが奨励されています。しかし現実は、すくなくとも日本の会社はほとんど入れているようですね。

brightonlondon
質問者

お礼

大変詳しく丁寧にお答えいただきありがとうございます。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (2)

noname#7445
noname#7445
回答No.2

こんばんは。 欧米では、日本で言う「株式会社」と「有限会社」を、ともに同じ 「有限責任のある法人」としてまとめて考え、 米:Corporation (=Corp.) または Incorporated (=Inc.) 英:Company Limited (=Co.,Ltd.) と表します。 因みに、 合名会社はGeneral Partnership 合資会社はLimited Partnership です。

参考URL:
http://www.studio-cube.com/info/company.html
brightonlondon
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございます。

  • misa24
  • ベストアンサー率29% (9/31)
回答No.1

どれも正しいのですが、企業によってその英文表記は決まっていますから、具体的な企業名の翻訳にはその会社のホームページを確認するなどされたほうがよいと思いますよ。固有名詞ですからどれでもよいというわけではありません。 また、Co. Ltd. とか、K.K. のような言い方もあります。 例えばソニーは Sony Corporation ですが ソニー・コンピュータエンタテインメントは Sony Computer Entertainment Inc. です。

brightonlondon
質問者

お礼

すばやい返答をありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英語で「株式会社」という単語について

    株式会社を辞書で調べると、 ((米)) a joint-stock corporation ((略Inc.)); ((英)) a joint-stock company ((略& Co. Ltd.)) と出てくるのですが、 ”Inc.”や”Ltd”は「有限会社」の意味でも載っています。 これはどういうことでしょうか? ”Inc.”や”Ltd”の単語だけでは有限、株式の区別が分からないのが英語の風習なのでしょうか? あと、”a joint stock~”の表記はほとんど見たことありません。 株式、と強調したい時に”a joit stock”とわざわざ付けるのでしょうか? あまり、注意して気にしたことがなかったので、普通、どういう風になっているのか教えてください。

  • 「株式会社」の英語表記

    「株式会社」を英語で表記する場合、いろいろな表記があることに気付きました。 例えば「教えて!goo」の運営会社、NTTレゾナントさんの場合、トップページの一番下には、 “NTT Resonant Inc.” とあります。“Inc.”が“Incorporated”の略であることは知っています。私の持っているO社英和中辞典には「有限会社」という訳が載っていましたが、NTTレゾナントさんは株式会社なのでこれは辞書のミスだと思われます。 しかし、よく目にするのは“Co., Ltd.”(“Company Limited” の略)の方だと思います。なお、私の辞書には“Co. Ltd.”とカンマが抜けていましたが、これもミスだと思われます。 また、M商事やM銀行の場合は、それぞれ “M Corporation Ltd.” “M Bank Ltd.” と、Coが抜けていました。 さて、“Inc.”,“Co., Ltd.”(“Co. Ltd.”?),“Ltd.”は同じ意味なのでしょうか?それとも意味が異なるのでしょうか?もし同じだとしたら、なぜこのように様々な表記が存在するのでしょうか? ご回答、よろしくお願い致します♪

  • 株式会社○○ を英語にする場合・・・・・

    株式会社○○機販 という名刺を作るのに、 ○○ CO.,LTD ○○ Corporation となるんでしょうか? この2つは何が違うんでしょう? 「機販」の部分も英語に直した方が良いのでしょうか? どうなんでしょう? 前株でも英語にすると最後に「Corporation」とくるのですか? 名刺作成でつまずいていました。 宜しくお願い致します。

  • 日本の株式会社の英語表記

    日本の株式会社の英語表記はINC.(米),LTD.(英),CORPRATION等が使われていますが、この違いは何かあるのでしょうか?

  • 会社って英語で何て言いますか?

    タイトルが変かもしれませんが、 株式会社=??? 有限会社=Limited Company?? 自営業 =??? corporationとか、co.,ltdとか いろいろとありますが、 何か区別みたいなのってあるんですか? 例えば、会社名がABCで、自営業・個人事業なら 英語で表記するときにどうかけばいいんですか? よろしくお願いします。

  • 会社の商号

    どうしてもわからないので投稿させていただきます。 現在、輸入会社の起業を考えております。 商号の「株式会社」にあたる部分はいくつかあるようですが、 何が違うのか教えていただければと思います。 例えば「株式会社ABC」と言う会社であれば英語の商号は 以下のどれが正しいのでしょうか。 ABC Co., Ltd ABC Corporation ABC Incorporated ABC Kabushiki Kaisha 上記4つは今まで見たことがあります。 よろしくお願いします。

  • 『株式会社○○○○』を短く英語表記するには。

    会社の作業服に入れるロゴを変える事にしたのですが、 これまでは、『(株)○○○○(例えば、亜伊卯絵)』と漢字表記していたものを、 今回は、『Aiue.(株)』としようと思います。 そこで質問ですが、 この『Aiue.(株)』の(株)の部分には何を入れたらよいのでしょうか。 以前出された質問の回答を見てみると、 アメリカでは、 Incorporated、または省略形の Inc. Company または省略形の Co. Corporation または省略形の Corp. Limited または省略形の Ltd. イギリスでは、 Co.,Ltd. 等々あります。 私としては、 株式会社と分かるように、でも、胸ポケット部分への刺繍なので短くしたいのです。 (例えば、Aiue.co.のように) また、上記にある、 「Aiue.Inc.」 「Aiue.Co.」 「Aiue.Corp.」 「Aiue.Ltd.」 「Aiue.Co.,Ltd.」 は5つとも日本語訳すると「株式会社 亜伊卯絵」ということになるのでしょうか。 今日中に決めないといけないので、 是非とも御意見をお待ちしております。 宜しくお願い致します。

  • 旧A株式会社(現B株式会社)を英語で?

    お世話になります。 会社の名称を変更したために旧A株式会社(現B株式会社)と 英語で記載したい場合、「旧」や「現」はどのように 表現すればよいのでしょうか? このような事例です↓ 例)旧松下電器産業株式会社(現パナソニック株式会社) => 旧Matsushita Electric Industrial Co., Ltd. (現Panasonic Panasonic Corporation) ご存知の方、ご教授の程よろしくお願いいたします。

  • 「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記

    「ABC株式会社」の英語表記と、「代表取締役・社長」の英語表記としては、例えば次のものが可能と思います。 ABC Co.,Ltd. President and Representative director それで、質問ですが、「ABC株式会社の代表取締役」の英語表記は、次のように、上記の2つの単語を「of」で結べはよいのでしょうか? President and Representative director of ABC Co.,Ltd.

  • 株式会社の英文表示

    株式会社の英文表示には 各会社により Ltd., [Co., Ltd.], Inc., Corp. などが使われています。 1.日本の話 1.1.勝手に使ってよいのか、 1.2.意味の違いがあるのか、 1.3.法律で決まっているのか、 ご存じの方がありますか。 2.諸外国ではどうなっていますか。勿論国ごとに法律が異なりますから、それぞれの国で、どのように使われているか、およそのお話が伺えると有り難いのですが。 2.1.英語以外についても、特に中国語なども教えて下さい。

専門家に質問してみよう