• ベストアンサー

take care of とlook after ?

 NHKラジオ英会話講座より いつもお世話になります。「take care of」 と「look after」 はどちらも「~の世話をする」と辞書にはあります。 (質問)全く同じように使ってかまいませんか? She takes care of her kids./She looks after her kids. (彼女は子供の世話をする) Take care of yourself./Look after yourself. (お体をお大事に)  「言葉が違えば意味も違う」と言います。使い分け、使い方の違い、フィーリングの違い、があれば教えて下さい。 以上

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

なかなか難問ですね。 (1) 親身に家族や病人の面倒を見る時は look after を使います。 (2) take care of はビジネスライクに(客観的に距離をおいた感じで)課題や仕事を処理するときに使います。あるいは犬の世話、自分自身の世話など。敢えて言えば「処理する」という感じに近いでしょうか。(この意味に look after も使えますが) 病気になった老人の面倒を見ると言う時に(差を強調して言えば) I'll look after her. = 私が病人のめんどうをみますよ。 I'll take care of her. = どこか彼女を入れる施設を探してあげるよ。 といったほどの違いがあります。 最近殺人事件のニュースが多いですね。「この死体をどうしよう」と言われて I'll take care of it. と言ったら、死体遺棄を請け負うことになります。

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。お2人のご回答から自分なりに考えてみました。 careとlookにヒントがあるのかな?  [take careで気遣う]すなわち客観的に世話をする/処理する/請け負う/心配する・・、 [look afterで(人、物)を見る]すなわち具体的に面倒を見る、奉仕する・・、  何となくフィーリングがつかめてきました。お言葉のように、こだわらずに沢山英語に接して会得して行きます。大変勉強になりました。今後とも宜しくお願いいたします。まずは御礼まで。

その他の回答 (2)

noname#77550
noname#77550
回答No.3

こんにちは take care と look after はちょっと使い方もニュアンスも違うかも知れません。 take care はその言葉の示す通り、多少とも何か心配事や,介助、保護を必要とする事柄に対して使うことが多いです。 たとえば、儀礼的な挨拶となっている、 take care of yourself でも、一応は、「身体に気をつけて」とか「何かの病気にならないように気をつけて」という心配を伴った心遣いという意味を持ちます。 赤ちゃんにしても,お年寄りにしてもとにかく,何か悪い事にならないようにように,という意味を込めて使う言葉です。 一方、look after は、 たとえば、家を修理しに来ている大工さん達に、「今日は暑いですね、冷たいものをどうぞ」とジュースを振る舞ったとしたら、その時ビルダーか監督が来て言う言葉は 「Oh, you look after them, thank you.」となると思います。 (これは経験から) 要するに,look after には同じ世話をするという意味でも,「奉仕する」「関心をを持って,面倒をみる」という面があります。 しかし,厳密にこの場合はどうしてもこちらの言葉を使わなければいけないという事でもないと思います。 あまり,神経質になる事も無いと思いますが,一寸した違いを覚えておくと、いつか「ああ、そうか」と思う事があるかもしれません。

tommy0313
質問者

お礼

 ご回答有難うございました。同文のお礼状で失礼致します。お2人のご回答から自分なりに考えてみました。 careとlookにヒントがあるのかな?  [take careで気遣う]すなわち客観的に世話をする/処理する/請け負う/心配する・・、 [look afterで(人、物)を見る]すなわち具体的に面倒を見る、奉仕する・・、  何となくフィーリングがつかめてきました。お言葉のように、こだわらずに沢山英語に接して会得して行きます。大変勉強になりました。今後とも宜しくお願いいたします。まずは御礼まで。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

No.1 です。説明が違いを強調し過ぎたかも知れませんので、補足します。 Women should sit at home and take care of children. という言い方があります。家族の面倒を見るわけですが、このときの take care of は<客観的に>子育てに責任を持つというニュアンスだということです。look after だともっと子供の要求を満たしたり、安全を守るという<具体的に親身に>面倒を見るニュアンスが強いのです。

tommy0313
質問者

お礼

 有難うございました。

関連するQ&A

  • Take care of yourself

    末尾文として、take care気をつけてね。OKですね。 病気でもない人にtake care of yourselfって末尾に書いていいのでしょうか? 

  • take...off of you.

    take...off of you. NHKラジオ英会話講座より That hairstyle takes five years off of you. その髪型だと5歳は若く見える。 質問:offとofの2つの前置詞が並んでいますが、よく分りません。ご指導お願いいたします。 (1)take five years offで「5歳取り去る」→「5歳若く見える」は理解できます。 (2)ofはfromの意味で「(あなた)から~」だと思うのですが、なにか違和感があります。例えばI received a present of her.なんて可能ですか? (3)That hairstyle takes off five years of you.と書き換え可能ですか? 以上

  • 群動詞

    よろしくお願いします。 1. Look after the children. の look after 2. I asked for his help. の ask for 3. He took off his hat. の take off 4. We look up to him as our leader. の look up to 5. Please take care of yourself. の take care of これらはみな群動詞と呼ばれるものです。 もし、これらを5文型に分類するとしたら、どう分類すれば良いでしょうか? 例えば、 1. について言うとすると、 look after を1つの塊とみて、第三文型なのでしょうか? それとも、確かに look after で他動詞の働きをするけれど、 文型の分類をするのならば、第一文型なのでしょうか? アドバイスなどありましたら宜しくお願い致します。

  • I take care of you.の意味は?

    以前に少しイギリス留学してる時にシェアメイトで出会ったハンガリー人の男性と10年くらい友人関係でいます。コロナ前は年に1度は一緒に旅行に行ったり、普段はメールや電話で話していて、もし来年コロナが落ち着いたら日本に来たいと話しています。以前に一度、日本に遊びに来ているのですが、まだまだ素晴らしい場所が日本には沢山あるから行こう、と話しました。 その彼から下のメッセージが来て、友達以上の意味があるのかな…?と思ってしまったのですが、友達相手にもこういう言い方は普通にするのでしょうか? また、I care for youとI take care of youでは意味合いが変わってくるのでしょうか? I would like to see you next year.You should be my partner and we can do it together.I take care of you. もちろん本人じゃないと真意は分からないとは思いますが、よろしくお願いします。

  • more

    take more care of yourselfを take care of yourself moreと言っても同じですか?よろしくお願いします。

  • Take some of this cough syrup.

    NHKラジオ英会話講座より A:I have a slight cough. B:Take some of this cough syrup. A:No,that stuff makes me sleepy. B:How about some honey and lemon. 質問:some とsome ofの違いについて教えて下さい。 (1)Take some of this cough syrup.をofを除いてTake some this cough syrup.と出来ませんか? 違いは?出来ない理由は? (2)How about some honey and lemon.にofを加えてHow about some of honey and lemon.と出来ませんか?違いは?出来ない理由は? (3)someはいずれも「いくらかの/多少の」と言う形容詞でね? 以上

  • becauseはなぜ使われていないませんか?

    (2)の下線欄に2~5つの単語を使って(1)と同じ文を作るという問題です。この際、careという語彙は必ず含まなければなりません。問題と答えは以下の通りです。 (1) "Don't worry Mum, I can look after myself now I'm sixteen,"said Linda. (2) Linda assured her mother that she could___________________________now she was sixteen. 下線の答え: take care of herself 答えは上記の通りですが、"take care of herself becauseまたはas" では間違いでしょうか。なぜ答えには理由を表すことばをがないのでしょうか。これについて説明していただけたら大変たすかります。 なお(1)の文も同様ですが、これは話ことばなので、なくても許されるのかなと思っていますが、この理解で正しいでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • She's sort of petting it.

    NHKラジオ英会話講座より Cecilla:It looks more like she's talking to her shoulder bag. Roy:Year. I see. Now,why do you suppose someone would do that? She's sort of petting it,too. ・・省略・・・、かわいがってもいるみたいだね。 (質問)She's sort of petting it,too.についてお尋ねします。 [peeting]は辞書には「名詞」としても掲載されていますが、「動名詞」として考えたほうが正しいのか判断出来ません。どなたか易しい説明をお願いいたします。以上

  • 間接話法:She said I must take careは間違いですか?

    こんにちは、 間接話法は時制の一致というものがあると思うのですが、 サラ・ウォーターズ著 「半身(Affinity)」という本を読んでいて、こんな文がありました。 『She said I must take care』, for example, of my possession. Many of her girls were pickpockets in their former lives, and if I were to place a watch or a handkerchief in their way, then I tempt them into old habits: この、『』内の文は、 She said I must took care,にすべきではないでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • takeの使いかた(2)

    時間を表す時のtakeの使いかたついて混乱しています。例えば“その駅に行くには30分かかる”という時、It takes thirty minutes to get to the station, あるいは The station takes thiry minutes to get to. と2通り言えると思うのですが、 では She takes a lot of time to get dressed. はどのような構文になるのでしょうか? It takes a lot of time to get her dressed. だと“誰かが着替えさすのに”時間がかかるということですよね? 例えば“私は、朝仕事に行く準備をするの時間がかかる”は I take a lot of time to get ready for work in the morning. でいいでしょうか? もしOKとしたら、これは It takes me a lot of time to get ready for work in the morning. と言えますか?何か違和感があような・・ 混乱してきました・・