• ベストアンサー

cry の意味は

「~とはかけ離れた」の意味で、....is a far cry from .... などと使うことがあるようですが、この cry 自体の意味は何なのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 これは、遠いところで叫んでいる声、つまり、遠いので殆んど聞こえない叫び声、と言うことから、「遠いところにある」、という意味や、そこから転じて、「~とはかけ離れた物」、というフィーリングなんですね。 ですから、質問への答えとしては、叫び声、になりますが、比ゆ的に使われているということですね。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

brucelee
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。 a far cry from の主語に This restaurant is ... とか、His business is.... などがつかわれていたり、辞書の例文では It's a far cry to London. などとなっていたりしているので、「レストランや商売などが叫び声を上げている」という比喩は変ではないかと思って質問をしたのですが、やはりそういう比喩として考えるべきであると言うことで、分かりました。またよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • Far Cry 2の初回特典

    Far Cry 2の初回特典は何ですか? どこ探しても載っていないので教えてください。 宜しくお願いします。

  • cryの使い方

    cryの使い方について教えてください。 例えば、「映画を見て泣いた」を英作したいときですが、 I cried to watch the movie.で伝わりますか? cryを辞書で調べてみると、~をして泣くという使い方が載っていませんでした。 今回to doでつなげてしまいましたが、cryにto doをつなげると「~を求めて泣く」や、「~をしてくれるように泣きつく」といった意味になってしまいます。 この場合I cried by the movie.の方が妥当でしょうか? ただ今回ニュアンスでbyをあまり使いたくないのですが、他に何か上手な言い方はありますでしょうか? できれば「見て泣いた」という意味で使いたいです。

  • Big Girls Don't Cry...ってどんな意味ですか?

    Big Girls Don't Cry...ってどんな意味ですか? 文字通りの意味なのか、ことわざなのか、成句で特別な意味があるのでしょうか? よろしくお願いします。

  • When doves cryってどういう意味ですか?

    プリンスの名曲、When Doves Cryは、邦題が「ビートに抱かれて」ですが、本来の意味はどういう意味なんでしょうか。「はとが鳴くとき」という意味にとってよいでしょうか。なにか、深い意味があるような気がするのですが。

  • Far Cryでゲームパッドの使用

    PC買ったら付いてきたFar CryというPCゲームなんですがソフト側にパッドの選択肢がないようなんです・・ 英語版というのもあって注意が足らず見つけていないだけなのかもしれませんが、どうにかならないでしょうか?

  • 同じ意味になるようにするには( )には何が入りますか?

    同じ意味になるようにするには( )には何が入りますか? Bobby was sad because he lived far from his family. Bobby was sad (    )(    ) far from his family. お願いします

  • how farについて

    いつもありがとうございます。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 (1)How far A is B? (2)How far is it from A to B? (3)How far is A to B? (1)(2)(3)はすべて同じ意味で、文法的にも正しいでしょうか? 全て正しい文法でしたら、(1)と(2)のようにisの位置をどうして変えれるのでしょうか? どうしてもわからず質問させて頂きます。 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。

  • ‥するとすぐに~、同じ意味を教えて下さい(;_;)

    …するとすぐに~ hardly(scarcely)…when(before)~ =no sooner…than~ と同じ意味を3つ 少しも…ない far from と同じ意味を4つ 教えて下さい(;_;)

  • 『NO REASON TO CRY』の意味と用法

    ロックのエリック・クラプトンの昔のアルバムに 『no reason to cry』というのがあります。 単純に『泣く理由なんて何もないさ』という感じでうけとめていましたが よくよく考えると、cryが他動詞的に使われているので、 『理由を泣く、そんなものはまったく無い』というのが正しそうですが、 これでは日本語になりません。 アルバムタイトルなので奇を衒っているのでしょうか? それとも、こういう言い方は普通にするのでしょうか? 意味と用法の両面からご教示ください。

  • beingが入る理由

    こんばんは! He is far from being a gentleman. でbeing(・・・であること)が入るのはどうしてでしょうか?? far from A→少しもAではない(Aは名詞・動名詞・形容詞)と辞書に載っていたのですが、gentlemanは名詞ですよね? よくわからないので教えてください。。