• ベストアンサー

日にちと序数詞について

中学の教科書で,日付について, January 5(th)と「書いて」,January (the) fifthと「読む」 と説明が載っており,その通りだと思いこんでいましたが,少し自身がなくなってきました。その理由。 1.ある教科書で,We have our firld day on October ninth.と書かれてあるのを見つけた。 2.条件英作文の模範解答の中に,January 20(th)という表記にしたのを,これはJanuary twentiethじゃなくていいのか?という学校の先生からの質問があった。 「書く」もしくは「読む」場合の英文中では,常に算用数字がいいと思うのですが,どうなのでしょうか。 それとも,「書く」場合であっても,20,20th,twentiethでもよい,December twenty-thirdでもいいんじゃないの?と思われますか? (今回の質問は米式の場合でお願いします)

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

御質問は日付についてですから、住所や国王の名前につく序数詞の場合は省いてお答えします。これらについて御質問がある場合は別項を立てて下さい。 Oxford University Press 'A Practical English Grammar' の日本語版『実例英文法』の説明は以下のようになっています。 「日は序数詞で表されるが、読む時や話す時には『3月10日』を例にすると英国式ではMarch the tenth、米国式ではMarch tenthとなる(theを入れない)」 アメリカの高校の教科書 Houghton Mifflin社刊 'English'に「書く場合のルール」として次のように書かれています。 「日付を書く場合は ーst、-nd、-rd、-thを加えない。 誤 March 10th, 1960、April 4th 正 March 10, 1960、April 4 あるいは Fourth of April」

ton-san
質問者

お礼

まとめますと,以下の理解でいいですね。 アメリカでは, 『3月10日』を例にすると, 「書く」ときは,March 10、April 4、Fourth of April 「読む」ときは,March tenth(theを入れない) ですね。 高校教科書に書くルールなどあるのですね。 興味あります。その本を探してみようと思います。 ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

No. 3です。 >以下の理解でいいですね その通りです。 >その本を探してみようと思います アメリカでは教科書は新入生にお下がりとなることが多いので、古書にならない可能性もあります。私の場合は、アメリカ人の英語の先生が学校の図書館で廃棄する教科書を貰い受けていたのを、さらに頂いたのでした。 この本は主に英語のライティングに関するものですが、3.5センチも厚さのあるハードカヴァーで、非常に重たいです:-)。 今回の御質問のような「ルール」は、巻末の'Mechanics'という40ページほどの章にまとめられています。こういう記事は日本の学校の英語の先生も読んでおくべきでしょうね。

ton-san
質問者

お礼

なるほど。手に入れるのは難しいのですね。 ライティングに詳しい本ということ,その分厚さと言い,ますます興味を持ちました。 甥がアメリカで高校生なので,早速聞いてみます。 情報をありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

使用頻度は google 検索するとわかります。 古い文法書の規則はともかく、実際には日にちのところは数字で書くのが一般化しているようです。ただし絶対これしかダメというわけではなく、分かり易く書こうとする結果と言えます。 January ninth: 537 January 9th: 1,370,000 January 9: 8,970,000 Jan 9: 15,900,000 January twentieth: 2,940 January 20th: 1,470,000 January 20: 11,100,000 Jan 20: 21,400,000

ton-san
質問者

お礼

検索いただきありがとうございます。 わたしも検索して,内容も少し確認してみました。 算用数字なしの表記も,December twenty-thirdを含め,明らかに一般的ではないものの,使っている人もいるということになりそうですね。

  • clh
  • ベストアンサー率31% (15/47)
回答No.1

数字の基本的な表記のルールは、 ・ 一桁の数字は綴る。e.g. "I have three brothers." ・ 二桁以上の数字はアラビア数字で書く。e.g. "He weighs 200lbs." となっています。 日付や序数でも同様の筈。 こんなんで答えになってますかね… 見当違いのこと言ってたらごめんなさい。

ton-san
質問者

お礼

ありがとうございます。 そういうルールは知りませんでした。

関連するQ&A

  • 年月日の読み方、書き方

    2013年1月5日 土曜日は Saturday,January 5,2013 と書くとおもいますが、 (5thにしてもよい?又は書くときは5thや1st、2nd とは書かない?) 声に出して読むときは Saturday January the fifth twenty-thirteen <or Two thousand (and) thirteen> と単に five でなく、きちんと「the fifth」とすれば、よいのでしょうか ? なお、Native speaker で Saturday を最後に持ってきた人もいましたが 最初でも最後でもOkですか?

  • static宣言 について教えてください

    C言語の初心者です。内部的なstatic配列の理想的な応用例だと教科書に書いてありますが、static宣言しなくてコンパイルしても、普通に動きます。どうしてでしょうか。 char *month_name( int n ) { static char *name[] = { "Illegal month", "January", "February", "March", "April", "May", "June", "July", "August", "September", "October", "November", "December" }; return ( n<1 || n>12 ) ? name[0] : name[n]; } ちなみに下のように書き換えると、static宣言しないとうまく動かなくなります。この二つの違いがわからないです。お願いします。 char *month_name2( int n ) { static char name[13][10] = { "NG", "1st", "2nd", "3rd", "4th", "5th", "6th", "7th", "8th", "9th", "10th", "11th", "12th" }; return ( n<1 || n>12 ) ? name[0] : name[n]; }

  • 「最終更新日時」と、年月日・時刻の書き方は?

      このアカウントで英語の質問は初めてです。 さて、私はプロフィールやこのような質問のお礼で投稿日時を書くようにしています。その際、個人的に英語で表記したいと考えています。 こういった場合どうすべきか? ということで2つの質問です。 1. 「最終更新日時」という表現をする場合、どういった書き方が自然でしょうか? 私が思いつく限りでは"Last update:~"というものしかないのですが、これで正しいのでしょうか?またこれ以外の表現はできるのでしょうか? 2. ":"以降の書き方はどういったものがよいのでしょうか? "DD/MM/YY"や"MM/DD/YY"では混乱を招くので、月の英語表記("August"など)で書きたいと思っています。 その場合はどうなるでしょうか? 本日(2008年9月3日 水曜日)17時15分の記載として、私が考えたものとしては  ・September 3, 2008(Wednesday) 17:15  ・September 3, 2008 (Wed.) 17:15  ・Sep. 3, 2008(Wednesday) 17:15  ・Sep. 3, 2008(Wed.) 17:15 …といったものですが、これでよろしいのでしょうか? また上記の書き方は米式らしく、英式では日付を"-th"などとしたほうがよいと聞いたのですが、これは事実でしょうか? そうすると、  ・September 3rd, 2008(Wednesday) 17:15  ・Sep. 3rd, 2008(Wed.) 17:15 などとなるのでしょうか? また1.と2.の質問を合わせると、 【Last update:September 3, 2008 (Wed.) 17:15】 となるのでしょうか? ******************** 一応私としては米式を採用したいと思っていますが、念のため、また予備知識として英式もおたずねします。 この質問のお礼、あるいは今後の自己紹介の書き込みに利用したいと考えております。 表現にはあまりこだわらなくてもいいと聞きますが、どうも心配なのでわかる方回答していただければ幸いです。  

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Joffre used the railways which had transported French troops to the German frontier to move troops back from Lorraine and Alsace to form a new Sixth Army under General Michel-Joseph Maunoury with nine divisions and two cavalry divisions. By 10 September twenty divisions and three cavalry divisions had been moved west from the German border to the French centre and left and the balance of force between the German 1st–3rd armies and the Third, Fourth, Ninth, Fifth armies, the BEF and Sixth Army had changed to 44:56 divisions. Late on 4 September Joffre ordered the Sixth Army to attack eastwards over the Ourcq towards Château Thierry as the BEF advanced towards Montmirail and the Fifth Army attacked northwards, with its right flank protected by the Ninth Army along the St. Gond marshes. The French First–Fourth armies to the east were to resist the attacks of the German 5th–7th armies between Verdun and Toul and repulse an enveloping attack on the defences south of Nancy from the north. The 6th and 7th armies were reinforced by heavy artillery from Metz and attacked again on 4 September along the Moselle.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The 62nd and 53rd Infantry Division entered Montenegro on 5 January 1916 from the North-East and advanced along the river towards Pljevlja and Bijelo Polje, where they were stopped by the Montenegrins in the Battle of Mojkovac. At the same time, the 10th and 18th Mountain brigade advanced from Novi Pazar and on 10 January took the city of Berane. The 205th and 9th Mountain brigade advanced westwards from Priština and took Peć and Velika. The 57th Infantery Division advanced from Prizren.Mount Lovcen was the key defensive position of the Montenegrin army, who defended it as a citadel with roughly 2/3 of its forces.

  • 友人に訳してくださいと言われましたが・・・

    書類なのでうまく翻訳できません。 よろしくお願いいたします。 1. This is to certify that Driving License No.7011 was conferred on 28th October 2008 by the Driving License Branch of the Sind Police, Hyderabad, in favour of Mr.○○ s/o Mr.○○. 2. Mr.○○ possesses Pakistani passport No.25468 issued in Pakistan on 16th September 2010. His date of birth is 10th May 1980. 3. It is reiterated that the license in question is genuine and its validity is confined to Motor Cars & Motor Cycles only. This document is legally binding until 9th January 2015. です。 ※数字と名前は実際と違うように書きました。

  • 英文を和訳して下さい。

    The German counterattack had shattered so much of the 35th Division—a poorly led division, most of whose key leaders had been replaced shortly before the attack, made up of National Guard units from Missouri and Kansas—that it had to be relieved early, though remnants of the division subsequently reentered the battle. Part of the adjacent French attack met temporary confusion when one of its generals died. However, it was able to advance 15 km (9 mi), penetrating deeply into the German lines, especially around Somme-Py (the Battle of Somme-Py (French: Bataille de Somme-Py)) and northwest of Reims (the Battle of Saint-Thierry (French: Bataille de Saint-Thierry)). The initial progress of the French forces was thus faster than the 3 to 8 km (2 to 5 mi) gained by the adjacent American units, though the French units were fighting in a more open terrain, which is an easier terrain from which to attack. Second Phase (October 4 – 28, 1918) The second phase of the battle began on October 4, during which time all of the original phase one assault divisions (the 91st, 79th, 37th and 35th) of the U.S. V Corps were replaced by the 32nd, 3rd and 1st Divisions. The 1st Division created a gap in the lines when it advanced 2.5 km (1.6 mi) against the 37th, 52nd, and 5th Guards Divisions. It was during this phase that the Lost Battalion affair occurred. The battalion was rescued due to an attack by the 28th and 82nd Divisions (the 82nd attacking soon after taking up its positions in the gap between the 28th and 1st Divisions) on October 7. The Americans launched a series of costly frontal assaults that finally broke through the main German defenses (the Kriemhilde Stellung of the Hindenburg Line) between October 14–17 (the Battle of Montfaucon (French: Bataille de Montfaucon)). By the end of October, U.S. troops had advanced ten miles and had finally cleared the Argonne Forest. On their left the French had advanced twenty miles, reaching the Aisne River. It was during the opening of this operation, on October 8, that Corporal (later Sergeant) Alvin York made his famous capture of 132 German prisoners near Cornay. Third Phase (October 28 – November 11, 1918) By October 31, the Americans had advanced 15 km (9.3 mi) and had finally cleared the Argonne Forest. On their left the French had advanced 30 km (19 mi), reaching the River Aisne. The American forces reorganized into two armies.

  • 英文を訳して下さい。

    The increased tempo of attack allowed by the systematic planning and decentralisation of responsibility from army to corps and divisions and the reduction of much of the planning to a routine, led to the time between attacks being further reduced. Faster attack preparations reduced the time available for artillery to prepare assaults, which combined with the return of heavy rain after 4 October, substantially to reduce British artillery support during the battles of Poelcapelle on 9 October and the First Battle of Passchendaele on 12 October. As optimism at the possibility of advancing over the Passchendaele watershed increased the weather broke. Victoria Cross Acting Lieutenant-Colonel Philip Bent of the 7th Division, 1 October. Nine Victoria Crosses awarded during the Battle of Broodseinde, 4 October. Acting Sergeant-Major James Ockendon, of the 29th Division. Acting Captain Clement Robertson, of the Royal Tank Regiment. Sergeant Charles Harry Coverdale, from the 11th Division. Acting Corporal Fred Greaves, of the 11th Division. Private Arthur Hutt, from the 48th Division. Sergeant Lewis McGee, of the Australian 3rd Division. Lance-Corporal Walter Peeler, from the Australian 3rd Division. Acting Lieutenant Colonel Lewis Pugh Evans, of the 21st Division. Private Thomas Henry Sage from the 37th Division. The Battle of Poelcappelle was fought in Flanders on 9 October 1917 by the British and German armies, during the First World War and marked the end of the string of highly successful British attacks in late September and early October, during the Third Battle of Ypres. Only the supporting attack in the north achieved a substantial advance. On the main front the German defences withstood the limited amount of artillery fire managed by the British after the attack of 4 October. The ground along the main ridges had been severely damaged by shelling and rapidly deteriorated in the rains, which began again on 3 October, turning some areas into a swamp. Dreadful ground conditions had more effect on the British, who needed to move large amounts of artillery and ammunition to support the next attack. Poelcappelle ポエルカペル

  • 和訳をお願いします。

    Haig rejected the proposal and the September operation was postponed, this time for a night landing under a full moon in the first week of October, unless the situation at Ypres changed sooner. Gotha RG in flight In September, Rawlinson and Bacon became pessimistic and Haig postponed the operation again but told them to be ready for the second week of October. The 42nd Division moved from Ypres, relieved the 66th Division in late September and found that the area was under frequent German artillery-fire, bombing and gas attacks. The coastal sector was also beneath the flight path of German Gotha bombers attacking Dunkirk, which was bombed on twenty-three nights in September. Hopes rose after the Battle of Broodseinde (4 October) and again after the Battle of Poelcappelle (9 October), although the coastal operation could not start before the end of the month. After the First Battle of Passchendaele (12 October), Hush was cancelled; on 14 October, Rawlinson wrote, "...things have not been running at all smoothly – it is now clear that we shall do nothing on the coast here". The 1st Division left the camp at Le Clipon on 21 October and the rest of the Fourth Army followed on 3 November. On 23 April 1918, the Dover Patrol raided Zeebrugge and sank block ships in the canal entrance, to stop U-boats leaving port. The Belgian Army and the British Second Army began the Fifth Battle of Ypres on 28 September 1918 and on 17 October, Ostend was captured.

  • 数詞について分からないこといくつか

    ウィキペディアの定義ですと 「数詞(すうし)とは、数を表す語である。言語及び数詞の種類により、名詞、形容詞、限定詞などの下位の品詞に分類されるが、その性質は独特である。文法上の数とは異なる。」 に沿っていくつか分からないことがあります。 (1)「語」は「数」と分けられると思いますが、この定義では「語」となっています。 日本語では、「数」に対する品詞がつけば、「語」となるのでしょうか? (2)「単独の基数詞は一般に名詞である。」と述べられていますが、数に品詞がついた数詞も、名詞となるのでしょうか? (3)「言語及び数詞の種類により、名詞、形容詞、限定詞などの下位の品詞に分類される」とありますが、名詞、形容詞、限定詞を具体的に挙げてください。 たとえば数についた形容詞がどうしてもイメージできず、さらに限定詞がどういうものかも分かりません。 よろしくお願いします。