• ベストアンサー

どこが間違いなのか指摘してもらえますか?

正直質問のタイトルが曖昧で分かりにくくてすみません。 次のような文章で選択肢があるのですが {1} どうして3ではなく4が「正しい」のですか? {2}この程度の文で読み間違えてるのは何が足りないと思いますか?品詞分解で読むことは怠っていないと思います。正直申し上げてもらってけっこうです。 Optimism is a good characteristic, but if carried to excess it becomes foolishness. We are prone to speak of the resorces of this country as inexhaustible; this is not so. The mineral wealth of the country, the coal. iron, oil, gas, and the like,does not reproduce itself and therefore is certain to be exhausted ultimately; and wastefulness today means that our decendants will feel the effects a generation or two before they otherwise would(wouldのあとには何が省略されているのか。). But there are certain other forms of waste which could be entirely stopped---the waste of soil by erosion, for instance, which is one of the worst examples of waste today in the united states, is easily preventable, so that the current enormous loss of fertile soil is entirely unnecessary. (1) According to the passage, in what ways may waste be categorized? 1 Into recycled and unrecycled by-products of mineral production 2 Into animal, vegetable, and mineral products. 3 Into fertile and infertile eroded soil. 4 Into preventable and unpreventable exhausion of natural resources. 他の問いは大丈夫です。一番の問題だけを質問させていただきます。よろしくお願いします。

  • sa-too
  • お礼率97% (711/731)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.5

「この程度の文で読み間違えてるのは何が足りないと思いますか?」について一言。 こういう長文を読み解く力というのは、大抵が結局、総合力(単語・熟語力、文法・構文力、背景事情の知識の有無等)の勝負ですから、ここで何か聞いて、すぐ明日からできるようになるということはまずありえないでしょう。 ですから、期待にそえるようなアドバイスはできないと思います。 ですが、多少気にかけた方がいい点を述べてみます。 論旨展開に注意するというのが、こういう長文を読み解く際にひとつ重要なことです。 また、同義語や類義語、言い換え表現にもっと注意を払うようにしてみてはどうでしょうか。 We are prone to speak of the resorces of this country as inexhaustible; this is not so. We are prone to (我々は~しがちだ)というのは、後に大抵「だが、実はそうではない」とか「しかし、私はそうは思わない」とかいう文章が来る評論文でよくあるパターンです。 ここでも、this is not so と言っているのが筆者の主張ですから、大事なポイントです。そして、so は前の inexhaustible を指しますから not so は exhaustible を意味します。 さらに後に is certain to be exhausted ultimately とあります。ここでも exhausted と同じ言葉が出ています。何度も出てくるのはもちろん筆者が言いたいことだからです。 But there are certain other forms of waste と But が出てきたときは、大抵筆者の言いたいことの場合が多いので注意することです。そしてその後に、other forms と other が出ています。評論系の文章では対比によって論旨を展開することが多いので other 、the other 等の言い回しに敏感になって、必ず other とペアになるはずのものを探す・確認することが重要です。 could be entirely stopped は can と stop との組み合わせなので、これが preventable と類義表現であることに気づくべきです。 以上のようにイコールのもの(同義、類義表現)と対立的なもの(other等に注目)を頭の中ではっきりさせながら読むと多少は構図がハッキリしてきて読解が楽になるのではないかと思います。 常識的なことですでにご存知かもしれませんが、一応書いてみました。

sa-too
質問者

お礼

お返事するのが、事情により遅くなってしまいごめんなさい。 知識としてはbutのあとは筆者の主張、oneがあったらthe otherを探す、同意語表現に気をつけるなどはありますが、あらためてそれらの重要性を感じました。評論文では、対比によって論旨、趣旨を示すというのももう一度ちゃんと考えなおしたいです。

その他の回答 (4)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

ごめんなさ~い。 追記です。 燐鉱石とは文章に出ていませんが、肥料として燐鉱石を採掘してます。ですから、例えば、fertile soil is entirely unnecessaryとは 燐鉱石はfertile soilで人糞があれば不必要と言い、人糞はwaste(unfertile soil)ではなくfertile soilだといっているのです。

sa-too
質問者

お礼

so that the current enormous loss of fertile soil is entirely unnecessary.は「現在進行中の広大な肥沃な土地の喪失は必ず起こるものでななくなる」と読むらしいです。追記までしていただいてありがとうございます。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

間違っていたら、ごめんなさい。 the waste of soil by erosion の訳し方がこの質問の回答が3ではないといえるのでは? 私の理解は 「腐食させた排泄物」と読んだのですが・・・ 今の人は知らないと思いますが昔は畑や田圃近くでザルガニを取って遊んでるとよく人糞の肥溜めに落ちた奴がいました。一週間ほど匂いがのこるのですが・・・ 日本も今やアメリカと同じですが、この天然肥料を利用せず、流してしまうために、(何時か無くなる)燐鉱石を採掘して肥料として・・・ これらは、人糞の再利用により、coal. iron, oil, gasと違い、燐鉱石等の枯渇を避け得る天然資源と言っています。 この文章では人糞はすべてfertile eroded soilであってinfertile eroded soilに当て嵌まる物がないのです・・よって3)を選ぶのは誤り。 残る答えは4しかない。

参考URL:
http://encarta.msn.com/dictionary_1861709958/soil.html
sa-too
質問者

お礼

お返事が遅くなりごめんなさい。事情よりお返事するのが遅れてしまって。ありがとうございます。くわしく調べましたらthe waste of soil by erosionは「土壌の侵食」と言う意味らしいです。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  Wastefulness について述べてあり、No. 1のお方のご指摘のように、mineral と soil の二つの分野の例が論じられています。  問いは、この著者の言う waste はどの範疇のものか?  ですので、3)だと soil のカテゴリーだけですね。4)だと、natural resourses の枯渇ということで、幅広くとってありますので、その中に、mineral も豊かな土壌も含められます。ですので、4がこの中では、最も矛盾が少ない選択肢になると思います。  No. 1 のお方の答えで尽きていますが、噛み砕いて言うと、ということで、長々と述べました。  以上、ご参考になれば幸いです!

sa-too
質問者

お礼

こんばんわ。事情があってお返事するのが遅くなりました。ごめんなさい。3の選択肢が「なぜいけないのか」の理由がとてもよくわかりました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

文章の中で waste の一つは「mineral wealth」もうひとつは「例えば soil」とあります。 前者の特徴は再生産の不可能で、資源が枯渇すればいずれはなくなるということです。すなわち unpreventable。 後者の特徴は easily preventable 本来は防げるもの。(防いでいない人災の現状がある)

sa-too
質問者

お礼

お返事が遅くなり本当にごめんなさい。事情によりお返事するのがおそくなってしまいました。言われてみてはじめて文章のそのような構成だったと気づきました。簡潔でわかりやすいご説明ありがとうございます。

関連するQ&A

  • Don't Be Too Optimistic about Our Enironment

    Don't Be Too Optimistic about Our Enironment 下記の文章のことで質問させていただきます。調べても自分の力で及ばなかったのでよろしくお願いします。 疑問は文章の流れどおりになっています。 第一文はoptimism is a good characteristicは「楽観主義は、ある、よい特徴的である、だが・・・。でいいでしょうか?characteristic(形容詞)のあとにoptimism(名詞)が省略されていますか? また第一文のcarriedはどうして主語、動詞が省略されているのですか?接続詞のあとは、主語と動詞のはずだと思うのですが・・・。 carriedの主語はなんでしょうか?「Sがcarriedされると、itはfoolishnessになる(一般論)」と考え、過去形でもないから、「carriedは過去分詞形」と考えました。考えとしては but if ( optimism is) carried と考えました。 hey otherwise wouldのところでは、would(助動詞)の後にある省略はなんでしょうか?正攻法から考えれば、助動詞の後は原形動詞なので、前の文のthat節の中にあるfeel the effects a generation or two(generation)の全部が省略されていると思うのですが、あっていますか?ここでのeffectは「効果、影響」のうち「影響」という意味でよいでしょうか?the +複数名詞のときはかならず[影響]という意味ですか? generationには「世代」という意味のほかに100年という意味もありますが、100年あるいは200年では言葉が足りないと思いませんか? 100年後とか、100年早くとか何かを書き忘れているような印象を受けるのですが・・・。 またこの文の場合助動詞の後は原形だと考え、「あ、feelのあとが省略されているんだ」というやり方でよいのでしょうか?英語では2回目以降は反復を避けるために省略がよく行われますが・・・。 それからotherwiseには3つの意味があって、1さもなければ(さもないと)[~(文) ,(カンマ) otherwiseS Vという形で](仮定法) 2 それとは違ったやり方で 3その他の点では、があり、なんとなく「やり方」のことは書いてないので、3番の「その他の点では」 かと考えましたが、間違っていますか? but there are certain other forms of waste wich could be entirely stoopedのformの意味は「形式」でしょうか?「あるほかのさまざまな形式がある」でよいでしょうか?form(名詞)というと条件反射的に「形式」と訳してよく自分でわからなくなることがあります。 どれも取るに足らない疑問と思いますが、お力をお貸しください。 第一段落のみです。 Optimism is a good characteristic, but if carried to excess it becomes foolishness. We are prone to speak of the resorces of this country as inexhaustible; this is not so. The mineral wealth of the country, the coal. iron, oil, gas, and the like,does not reproduce itself and therefore is certain to be exhausted ultimately; and wastefulness today means that our decendants will feel the effects a generation or two before they otherwise would. But there are certain other forms of waste which could be entirely stopped---the waste of soil by erosion, for instance, which is one of the worst examples of waste today in the united states, is easily preventable, so that the current enormous loss of fertile soil is entirely unnecessary.

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "Companies can call customs officials to find out whether certain goods may be taken into the country, what they can expect to pay, and what documentation or taxes would be required for entry of the goods." trade shows についてです。

  • 英文の穴埋め・間違い訂正の添削をお願いします

    ※間違い訂正 間違い→訂正の順で書きました 1)Everyone of us has a responsibility to the society which he is a part. which→? 2)I'll think about that you have asked me and give you my decision later. that→what 3)Malaysia is a country in a tropical area,which the leaves never change colors. which→where ※()内穴埋め 4)This is the boy (who) I am sure will win the first prize. 5)The view of the lake from my window is different from (what) it used to be. 解説や和訳を加えてくださると助かります。 よろしくお願いします。

  • この表現は文法に間違いはないでしょうか

    「その国で見られるもの全てをぜひ見たいと思っています」と言いたいので、 I am anxious to see what is to be seen there of the country. と考えましたが、この文に文法上の間違いはあるでしょうか。この文が正しい英文として使えるのか知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語を訳していただけないでしょうか?

    英語を訳していただけないでしょうか? ・A vailable gardening areas in cities are often seriously lacking, which is likely the key impetus for many roof gardens. ・The garden may be on the roof of an autonomous building which takes care of its own water and waste. ・Hydroponics and other alternative methods can expand the possibilities of roof top gardening by reducing, for example, the need for soil or its tremendous weight. の3文なのですが、やたらと長く、どこでくぎっていいのか分かりません。 よろしくお願いします。

  • どなたか 英語→日本語 の翻訳をお願いいたします。

    翻訳機を使用せず和訳できるかたにお願いいたします。 VATに関する文章です。 Will I be charged VAT? All orders placed, which are being delivered within the UK and are inclusive of VAT. Orders with a delivery address outside the UK may be subject to import duties and taxes (including VAT) which are levied once a delivery reaches your destination country. Any such additional charges must be borne by you. You should note that customs policies and practices vary widely from country to country. We recommend that you contact your local customs office for information. Please note, cross border shipments may be subject to opening and inspection by customs authorities. In respect of all goods dispatched to you to an address outside of the United Kingdom, you are deemed to be the importer of the goods and must therefore comply with all the laws and regulations of the country into which the goods are being delivered. どうぞよろしくお願いいたします。

  • 間違いを指摘してください

    苦手であるにもかかわらず、自分のHPの一部英語化に挑戦しはじめました。 HPを見た、私の知人(公立高校英語教師)が、数箇所間違いがあると、指摘しました。「電話の方が話しが早いので今晩、電話する」というのですが、夜は時間がなく、それに電話でいわれたらこちらがしんどい・・・。教えるほうはラクかもしれませんが・・・。 そこで、皆さんにお願いです。以下が私のページにある英文です。間違っているところをご指摘くださいますよう、お願いします。 Thank you for coming my home page "***". My name is *****. Well,my name is too long,so,could you call me **? I have got my own personal web site since March,2003. My favorite things are on it. Mortorbike is one of them. Then, I would like to let you know about me and especialy Japanese Harle*-davids*n Sportster freaks ! I am going to write them soon. Please look forward to them. (I'll be back soon・・・.) (Sorry, English pages are under constrauction.)

  • この英訳はこれで合ってますか?間違いがあれば指摘お願いします

    We had a great CHA and the time it takes for us to get your order out for those that did not go, it is going to be 8 weeks or so. Start off, we now only offer "wood mounted" and "cling cushioned" stamps. Any type of stamp that you have bought in the past will no longer be available. メルマガなのか、それとも先日注文したスタンプのキャンセルについてのメールなのか、何が趣旨のメールなのかさえよくわからないのですが、恐らくメルマガだと思うのですが 「私たちは大きなCHAを持ちました。 そのためあなたのオーダーを出荷するのに8週間かかります。 台がほしいと申し出がなければ現在はマウントされてないスタンプを受け入れます。 あなたが買った種類のスタンプも今は使用できません」 こんな意味合いですか? ところでCHAって何でしょう?(会社?) メールの言いたいことがよくわからなくて困ってます。 ご教示お願いいたします。

  • 訳を教えてください。

    Japan is a country of marked seasonal changes, a country in which it is particularly hard to be unaware of nature. 文法の構造は大体分かっているつもりなので、意味が分かるような訳にしていただけると助かります。 特にカンマ以降の文章が訳せないです。 宜しくお願いします。

  • 英語の和訳のご指摘お願いします。

    A certain pearl ridge is a shopping center told to be big to the second in Waikiki near Diamond Head. A Hawaiian famous souvenir, macademia nut, chocolate or the coffee are sold. The fragrance that there is little bitterness, and is sweet features the Hawaiian famous kona coffee. And I eat dinner next in how tree Lanai. The kind of the Hawaiian dish including egg Benedict and the lobster is abundant, too. The scenery is very good, too. The meal while I watch a sunset is the very best. なにか変なところはありますか?? ご指摘お願いします。