• ベストアンサー

会社概要関係の英文

ホームページ作っています。 会社概要ページをかっこよく英文でまとめようと思っているのですが、良い単語が思い浮かびません。 今すぐ知りたいのは「事業内容」なんですが、うまい言い回しはないでしょうか? ほかのロゴとの兼ね合いもあるので10文字程度で表現したいのですが… (新着情報→What's New、会社情報→Infomationなどと長さを合わせる為) もしくはこういった単語を扱っているページみたいなものはありませんか? 日本語と英語で表記しているページなど…あればこちらもよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MOinTKY
  • ベストアンサー率46% (87/189)
回答No.1

HP上でよく使われる、会社概要に関しては、 ・COMPANY ・CORPORATE GUIDE ・CORPORATE PROFILE ・COMPANY PROFILE ・ABOUT US で、事業内容に関しては、 ・PRODUCTS&SERVICES ・BUSINESS の何れかが多いと思います。 まずは取り急ぎ参考まで。

master-3rd
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

  • 7up
  • ベストアンサー率26% (24/92)
回答No.2

直接の回答にはなりませんが、有名な日本企業で英語ページのあるサイトがあるはずですから、それを参考にされるのが一番早いでしょう。 例えば松下のサイトはGlobalをクリックするとそのままの英語画面に変わりました。

参考URL:
http://www.matsushita.co.jp/
master-3rd
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A

  • 会社概要に主要取引先を載せる場合

    現状、個人事業者なのですが、来月法人成りします。 個人事業者での「商品の仕入先企業」を、法人化した際の会社概要に「主要取引先」として表記したいと思うのですが、この場合何か問題点などありますか? そもそも、「主要取引先」という表記は勝手に書いてしまっても問題ないものなのでしょうか。 取引先に対して、表記しましたよという連絡等必要なのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 海外の企業HPから会社概要を探したい

    すごく急いでいます。どうか宜しくお願いします。 業務で全世界に現地法人や販社を持つ企業の各HPを見て、その中から「会社概要」「沿革」などのページを見てプリントしなくてはならなくなりました。 言語そのものが全く判読・翻訳不可なところは仕方ないですが、英語または英語表記がこう変化してるんだなとわかる程度の国のものは何とかしたいのですが、いわゆる日本企業のHPだったら「会社概要」などの名前で表記されているボタンが探せなくて困っています。(私は英語力はあまりありません) もちろんはじめから会社概要を作っていないところもあるでしょうが、サイトマップ上などからどんなキーワードを辿ると行き着くでしょうか。ヒントだけでもいいのでお願いします。 ちなみに今のところ、住所や電話番号等が表示されているページは「ContactUs(お問い合わせ先)」程度しか行き着いていません。 宜しくお願いします!!!

  • What's New などをクリックすると・・・

    よくHPで「What's New!」などをクリックすると 小さな小窓みたいなものが出てきて 新着情報などをお知らせしているものを見かけますが あれは、ただ別のページのリンクさせているだけなのでしょうか? その場合どうしてあんなに小さいページが出来るのでしょうか? そうでない場合はどうすればよいのでしょうか? ちなみにビルダー11を使用しています。

  • ちょっとした英文ですが上手に書けません

    上手く英文にできないのですが... 英語で新古品ってなんていうのでしょうか? 例えば昔買った時計や洋服で、使用してないものなど、新古品扱いとかって日本では言いますよね...。 1.New old productとは言わないですよね。 2.「これはれっきとした、高級ブランド品です。」 This is a high-quality brand product. 「れっきとした」ってどういう言い回しをつけたしたいのですがどう言うのでしょうか? あと英文で上手くできないのが、 3.「マークの上にバンドのロゴが入ってないのが特徴で世界では大変珍しいTシャツです。」 Band LOGO isn't written on a mark. It's a very rare T-shirt in the world. 4.あと、アメリカのショッピッングサイトで、 購入ボタンの近くにQtyってありますが、 おそらく在庫数だと思うのですが、なんて単語 を略してるのでしょうか? おわかりになる方教えていただければありがたい です。

  • 会社概要に代表者名が無い

    WEBサイトの運営会社情報、会社概要の情報ページに 代表者名の記載がないものをたまに見かけます 通販サイトの場合、これは違法ですか? 情報・コミュニケーションサイトの場合、これは違法ですか? どなたかお詳しい方、ご教授の程 よろしくお願い申し上げます

  • とある株式会社の概要が知りたい

    今年、身内が立て続けに2回入院しました。 2回目は外出先から救急車だったので、別々の病院なのですが、タオルに見慣れたロゴがあって、入院用品レンタル? リネンサプライ? の会社が同じ会社だったみたいです。 レンタル類は病院からの入院費とは別に、後から請求が来ました。 で、使ったものは同じ会社のレンタル用品なのですが、2回目は中間業者が入っていて、1回目とは2倍以上日額が違っていました。 そのレンタル屋? は大手でかなり手広くやっているようで、HPがあります。 が、中間業者については、株式会社とありますが、検索してもほぼ情報を得られず、都内の病院だったにも関わらず、栃木県のクリーニング業者のようで、かなり不審に思います。 (レンタル屋はクリーニングも請け負っているみたいで、価格は判りませんが、わざわざ栃木まで運んで2倍以上の値段、なような価格設定はしてないのではないかと。) なんか病院が怪しい気がしているのですが、まずはその中間業者について調べた方が良いかと思いまして、(恐らく、絶対)非上場の株式会社について、会社規模等の概要情報を得る手段はないでしょうか?(社名と住所は判っています。)

  • シトリックスって何の会社?

    シトリックすって何をやっている会社なんでしょうか? 会社の概要ページを見てもいまいちよくわかりません。この会社の本流の事業をしりたいです。よろしくお願いいたします。 シトリックス、2つの新製品でアクセスプラットフォーム戦略をさらに拡充 http://japan.zdnet.com/go?id=120247&tag=zdnw

  • 福島県の株式会社R&Eについて

    表題の会社についてインターネットで検索を行っても情報がヒットしません。 上記会社について知りたいので、 情報提供をお願いします。 この会社の事業内容や、概要をおしえていただけると幸いです。 024-933-6682

  • 先日届いたカード会社からの英文メールが迷惑メールなのか分からないので、

    先日届いたカード会社からの英文メールが迷惑メールなのか分からないので、 アドバイス頂けたらと思います。 送信者のアドレスは「service ★ visa . com」からで、本文には会社のロゴが入っていました。 タイトルは「We don't Received the confirmation」と英文で書かれてます。 本文の最初に『Hello Guest』とあり、私自身の名前とかは一切ありません。 本文を訳したところ、 『あなたのカードが不正に使用されたので、利用停止しました。ログインして情報を更新して下さい」 といった感じでした。 その他、本文には連絡先が明記してません。 怪しいとは思ったのですが、visa、masterなどのカード会社のロゴがあったので不安です。 お分かりになる方、どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語での表記 会社の概要

    弊社は製造部門の子会社を持つ会社です。電気関係機械の製造です。弊社は国内に国外に製品を販売しています。定款にも製造販売業との項目もあります。各種法律の範囲でも製造業者として(いわゆるみなし製造者:子会社の製造販売部門を保有)の範疇にはいります。株式市場での区分けは電器製造です。 国内での営業販売方法は確立されています。この度今までよりいっそう海外への販売を強化する事になりました。その際に自社の概要を説明したいのですが社内で案内英文の記述の方法、で意見が分かれています。正しく現在の製造販売業の立場、既に日本国内では販売が確立しており、海外への販売を今まで以上に輸出販売に注力する事を端的に理解していただける文章を作成したいと考えています。下記参照下さい。 (1)We are manufacturer & distributor of 製品名 in Japan, we export them to world wide market. (2)We are manufacturer of 製品名 in Japan, we are export them to world wide market. (1) ではDitributorを販売と解釈できるので先ずは”We are manufacturer & distributor of 製品名 in Japan”が基本的な製造販売業の立場を説明しているとの意見です。しかしDistributeは仕入れ購入した製品を流通させる販売店(代理店、卸店)のイメージが強いのではないか?との意見も有ります。 (2)では国内で販売をしているイメージを与えられないのではないだろうか?海外の会社からのOEM受託での生産業者が海外への販売促進を行っているように勘違いされないかという事です。 一番今回意見が分かれているのは製造販売はManufacturer & Salesか Manufacturer & Distributorなのかとの判断です。Distributeが製造者が自社製品を流通販売させていくのに正しい英語か?それともSupplyやSell?等他の単語を使用するほうが会社概要案内としてより正しく伝える事が出来るか? 皆様のより多い意見をお待ち申し上げます。