解決済みの質問
こんにちは。
drive a rusty railroad spike through my skull.
1.
レールを枕木に留めるあのでっかいクギ(railroad spike)を頭に打たれれば、どんな大男も即死です(当たり前ですが)。それが錆びて(rusty)いたら、効果は絶大です。つまり「一撃で息の根を止める、トドメを刺す」という比喩だと考えます。
2.
drive/stick a rusty railroad spike in/through~ というのが俗語になっていて、ネイティブは skull だけではなく、neck やら eyes、ears やら結構いろいろ箇所に打って(drive/stick)、「死ぬほど~」いうことを比喩するようです。
こんな言い回しに使われるようです:
・This morning when I woke up with a heavy hangover, it felt like having a rusty railroad spike driven through my skull. (まるで ~ が頭を貫通している如くの頭痛)
・If I have to go and see that dentist ever again, I would rather you to take and drive a rusty railroad spike through my teeth. (死ぬほどイヤ)
何だか「SAW」の世界になってしまいましたが、ご参考までに。
投稿日時 - 2008-12-02 05:18:07
お礼
今海外ドラマの翻訳をしながら
英語を勉強中なんですが
なーるほど
この訳ならピッタリです
勉強になりました
ありがとうございます!
投稿日時 - 2008-12-02 10:44:34
4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています