解決済みの質問

言い回し

drive a rusty railroad spike through my skull
とはどういう意味ですか?

投稿日時 - 2008-12-02 01:01:59

連想キーワード:

QNo.4523007

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

こんにちは。
drive a rusty railroad spike through my skull.

1.
レールを枕木に留めるあのでっかいクギ(railroad spike)を頭に打たれれば、どんな大男も即死です(当たり前ですが)。それが錆びて(rusty)いたら、効果は絶大です。つまり「一撃で息の根を止める、トドメを刺す」という比喩だと考えます。

2.
drive/stick a rusty railroad spike in/through~ というのが俗語になっていて、ネイティブは skull だけではなく、neck やら eyes、ears やら結構いろいろ箇所に打って(drive/stick)、「死ぬほど~」いうことを比喩するようです。

こんな言い回しに使われるようです:
・This morning when I woke up with a heavy hangover, it felt like having a rusty railroad spike driven through my skull. (まるで ~ が頭を貫通している如くの頭痛)
・If I have to go and see that dentist ever again, I would rather you to take and drive a rusty railroad spike through my teeth. (死ぬほどイヤ)


何だか「SAW」の世界になってしまいましたが、ご参考までに。

投稿日時 - 2008-12-02 05:18:07

お礼

今海外ドラマの翻訳をしながら
英語を勉強中なんですが

なーるほど
この訳ならピッタリです

勉強になりました
ありがとうございます!

投稿日時 - 2008-12-02 10:44:34

ANo.2

4人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)

ANo.1

"drive through"「打ち込む」
"rusty railroad spike"「錆びた鉄道レール用の犬釘」
で、「おれの頭蓋骨に錆びた大釘を打ち込む」となります。痛そうですね:-)

投稿日時 - 2008-12-02 04:19:48

お礼

"drive through"「打ち込む」
そうなんですね
参考になります

投稿日時 - 2008-12-02 10:41:57

あわせてチェックしたい
  • keep a piece of my skull ...
  • withろthrough ...
  • vicariously through ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク