解決済みの質問

省略?

Bud rips Buzz'pant pocket as he takes out his wallet and checks the I.D.

MEEKS:Cut me some slack. I used to be a cop.
BUD : Leland Meeks. Never heard of ya'.
MEEKS :They call me Buzz.
Bud ;Idon't give a rat's ass what they call you.
Now,keep your head down.And stay there Buzz.

(訳)バドは乱暴にバズのポケットから財布を取り出し
身分証明書を取り出す。

ミークス;ゆるめてくれよ。元刑事なんだ。
バド: リーランド・ミークス。聞いたたことないなミークス:通称バズだ。
バド: なんと呼ぼうと構わん。いいか、頭を低くしているんだゾ。そのままだ、バズ。

上から3行目の Neverの所は I have の省略ですか?
似たようなセリフでマイノリティー・レポートのCMでも I never heard him
と言っていたような。僕がhaveを聞き取れていないだけ?
それと give a rats ass以下の所も教えてください。

投稿日時 - 2003-01-21 23:35:17

連想キーワード:

QNo.451754

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

I dont' give a rat's ass は 「I don't know」 というよりは 「It doesn't matter to me」「It doesn't mean nothing to me」といったほうが近いかな?

投稿日時 - 2003-01-23 06:52:21

お礼

何回もすいません
ありがとうございんした。

投稿日時 - 2003-01-23 21:26:46

ANo.3

3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.2

#1のものです。

I don't give a rat's ass で「知らねーよ!関係ねーよ!」です。で、それ以降の what they call you が「他人がお前をどう呼ぶか」という意味なので、あわせると・・・

他人がお前をどう呼ぶかなんて関係ねーよ!

(他人がおまえを)どう呼ぼうと(今の状態で俺には)構わん(関係ない)

ねずみのケツは「汚いもの」という意味で使っているだけです。スラングとは言え、辞書にはないでしょう。I don't give a fuck の fuck の代わりかな、この場合は。

投稿日時 - 2003-01-22 19:56:44

お礼

お早い返事ありがとうございます。
I don't give a rat's ass = I don't know
ということですね。

投稿日時 - 2003-01-22 22:24:05

ANo.1

I've を省略してるんでしょうね。よく使う省略ですね。I'veを早く言うと、ヴの部分は聞き取りづらいです・・・

give a XXXX のパターンで「知るわけねーだろ」「関係ねーよ」という意味があります。XXXXの部分には汚い言葉が入ります。ねずみのケツもそうですね。

I don't give a fuck! とかで「オレは知らねーよ(関係ねーよ)、バカヤロ!」みたいな感じです。

投稿日時 - 2003-01-22 09:24:57

補足

>give a XXXX のパターンで「知るわけねーだろ」「関係
>ねーよ」という意味があります
ねずみのお尻は辞書で調べたんですがまだチョット

what they call you とのつながりが分かりません。
ねずみのお尻をお前の呼び名に与えるという事からの発展ですか?

投稿日時 - 2003-01-22 19:31:03

あわせてチェックしたい
  • マイノリティ ...
  • ROSE BUD ...
  • オーバードライブとRAT ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク