解決済みの質問
Bud rips Buzz'pant pocket as he takes out his wallet and checks the I.D.
MEEKS:Cut me some slack. I used to be a cop.
BUD : Leland Meeks. Never heard of ya'.
MEEKS :They call me Buzz.
Bud ;Idon't give a rat's ass what they call you.
Now,keep your head down.And stay there Buzz.
(訳)バドは乱暴にバズのポケットから財布を取り出し
身分証明書を取り出す。
ミークス;ゆるめてくれよ。元刑事なんだ。
バド: リーランド・ミークス。聞いたたことないなミークス:通称バズだ。
バド: なんと呼ぼうと構わん。いいか、頭を低くしているんだゾ。そのままだ、バズ。
上から3行目の Neverの所は I have の省略ですか?
似たようなセリフでマイノリティー・レポートのCMでも I never heard him
と言っていたような。僕がhaveを聞き取れていないだけ?
それと give a rats ass以下の所も教えてください。
投稿日時 - 2003-01-21 23:35:17
3人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
#1のものです。
I don't give a rat's ass で「知らねーよ!関係ねーよ!」です。で、それ以降の what they call you が「他人がお前をどう呼ぶか」という意味なので、あわせると・・・
他人がお前をどう呼ぶかなんて関係ねーよ!
↓
(他人がおまえを)どう呼ぼうと(今の状態で俺には)構わん(関係ない)
ねずみのケツは「汚いもの」という意味で使っているだけです。スラングとは言え、辞書にはないでしょう。I don't give a fuck の fuck の代わりかな、この場合は。
投稿日時 - 2003-01-22 19:56:44
お礼
お早い返事ありがとうございます。
I don't give a rat's ass = I don't know
ということですね。
投稿日時 - 2003-01-22 22:24:05
I've を省略してるんでしょうね。よく使う省略ですね。I'veを早く言うと、ヴの部分は聞き取りづらいです・・・
give a XXXX のパターンで「知るわけねーだろ」「関係ねーよ」という意味があります。XXXXの部分には汚い言葉が入ります。ねずみのケツもそうですね。
I don't give a fuck! とかで「オレは知らねーよ(関係ねーよ)、バカヤロ!」みたいな感じです。
投稿日時 - 2003-01-22 09:24:57
補足
>give a XXXX のパターンで「知るわけねーだろ」「関係
>ねーよ」という意味があります
ねずみのお尻は辞書で調べたんですがまだチョット
what they call you とのつながりが分かりません。
ねずみのお尻をお前の呼び名に与えるという事からの発展ですか?
投稿日時 - 2003-01-22 19:31:03