解決済みの質問

和文英訳

「戦争や飢餓をなくすことは人類永遠の課題だ」という時の「永遠の課題」は英語でどう訳せばいいですか??

投稿日時 - 2008-11-22 13:42:47

連想キーワード:

QNo.4498286

すぐに回答ほしいです

質問者が選んだベストアンサー

(1) 戦争と飢餓を人類から解放するのは永遠の課題
To free humankind from war and hunger is an everlasting
task.

当たり前すぎて面白くも何ともないので(泣)、(2)を

(2) 戦争と飢餓のない世界に住むのは人類にとって実現困難で永遠の難題だ。
Living in world of no war and hunger is a hard-to-attain and
everlasting challenge for mankind.

投稿日時 - 2008-11-22 18:17:45

ANo.5

0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(5件中 1~5件目)

ANo.6

permanent theme  不変のテーマ

eternal problem   永遠の問題 などもどうでしょうか。

投稿日時 - 2008-11-23 09:39:16

ANo.4

「永遠の」は everlasting がいいと思います。
「課題」は challege がいいかな。

投稿日時 - 2008-11-22 17:49:10

ANo.3

時間概念を抜きにすれば
task for humanity が一番しっくりするんですが、
あえて「永遠に」をいれるなら eternal task なんかでしょうか。 

投稿日時 - 2008-11-22 17:37:07

ANo.2

ultimate goal(究極の目標)でしょうか。これだと可能性がある場合にも使われるから少し弱いかもしれませんが。

投稿日時 - 2008-11-22 15:26:34

ANo.1

"eternal agenda"とパッと思いつきましたが、ご質問に適した正しい表現かはわかりません。

投稿日時 - 2008-11-22 14:10:08

あわせてチェックしたい
  • 和文の英訳 ...
  • 英語の和文英訳 ...
  • 和文英訳 ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク