- 締切済み
Trados以外のツールについて
ソフトウエアのローカライゼーションにおいてについては、有名なツールとしてTradosが挙げられますが、他に何かあるでしょうか?
- carp88
- お礼率3% (1/26)
- SE・インフラ・Webエンジニア
- 回答数3
- ありがとう数6
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
>まず、関係ない回答はしないでください。 すいません おせっかいが過ぎました
- baritan
- ベストアンサー率5% (1/17)
Tradosは知らなかったんですが いろいろあるんですね・・・勉強になりました。 慣れている方ががいいんじゃないですか? 質問に関係ありませんが、マイルストーンはありますよね? 以上ごめんなさい、今まで気がつきませんでした。
質問と関係ないけど、、 以前、就職差別の質問した人ですよね。 彼氏(社会保険労務士)が言ってたんですけど 「残念ながら、日本では、入社後の国籍、信条、社会的身分による差別は禁止してるけど、入社前はそれは合法なんよ。つまり、内定もらえない理由が差別だったとしても、それは会社のポリシーとして許されてしまうんだよね。だから、就職前は、なるべくマイナス要因は言わないようにして、会社に入ってから(そうすれば労働者と言う事で法律によって守られる)そういうことは言わないとね。日本の労働基準法総則を調べれば、すぐ分かることなんだけど・・・ 」 だそうです。参考になれば、この回答消されるかもしれないので、重要だと思ったら、コピペしてメモ帳かワードで保存して下さい。
関連するQ&A
- TRADOS5について教えてください
最近TRADOS5という製品が発売され、会社で購入しました。会社ではTRADOS5が初めて使用するTRADOS製品なので、何かととまどっております。現場でTRADOSの使用経験がある方に、TRADOSのここがスバラシイとか使い勝手の良さ、悪さについて、生の声をお聞きできればと思っています。また、Transitとの違いとかも知りたいなと思っています。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- Trados
Tradosですが、Academic割引はないかどうか? サイトでのDLより安い価格で購入できる方法は? ご存知の方はお知らせください。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- TRADOSを使ってHTMLファイルを訳す場合に使用するツールは?
初めてTRADOSを使ってHTMLファイルを翻訳することになったのですが、WORDでセグメントを取得しようとすると、図形描画ツールで作成されたバナーを取得すると、原文が表示されずフォーマットもくずれてしまいます。HTMLファイルはTagEditorで訳すものなのでしょうか? 明日の昼までに3000ワード翻訳しないといけないので、大変困っています。 どなたか至急ご教示ください。
- 締切済み
- 英語
- tradosいま買うならバージョンはどれ?
ひょんなことで、以前働いていた職場からフリーランスとして翻訳の仕事をもらうことになりました。発注もとから要求はされていませんが、以前少々TRADOSをかじったことがあり、効率化とクオリティ向上のため自費でTRADOSを導入しようかと考えています。 さて今購入するなら、なのですが・・・現在TRADOS7 FreelanceとSDL Trados 2006 Freelanceが購入できるように見受けました。販売サイトなどをかいつまんで読んだところTRADOS社はSDL社によって買収されたのですね。 そして最新のSDL Trados 2006は2社の翻訳メモリの特徴をとりこんだ新製品という感じでしょうか。 しかし2社とか2製品の統合というのは得てしてしばらくは問題をかかえるもので、「使い勝手が悪い」「バグが多い」などの問題が起こりがちなものだと思います。現状翻訳業界では、この新しいSDL Trados 2006の評価はどのようなものなのでしょうか。実際にお使いの方の感想や、使っていなくても評判や噂、翻訳業界の傾向だけでもご存じの方がいれば、教えていただけると幸いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- Trados5.5の購入先は?
Trados5.5の購入先は? Trados5.5に挑戦するつもりです。 購入先は下だけなのでしょうか。 http://www.translationzone.com/ ほかに適当なところがあれば、お教えくださいませんか。
- ベストアンサー
- その他(ソフトウェア)
- TRADOSのTagEditor
TRADOS 7 FreelanceのTagEditorを使っています。html文書とxls文書をTagEditorで翻訳しようとした際、下記のメッセージが出てファイルを開けないまま強制終了されました: 「0x58731531の命令が0x00000014のメモリを参照しました。メモリが「read」 になることはできませんでした」 これまではTagEditorで普通にファイルを開いて作業することができました。TRADOSをインストールし直しましたが、問題は解決しません。もし解決法をご存知の方がいらっしゃいましたら、ご指導お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(業務ソフトウェア)
- TRADOS独学の教材
翻訳者になりたいのですが、どうしてもその分野とTRADOS経験者に仕事がいってしまい、お仕事の紹介にまで至りません(現在求職中で、派遣会社に登録している状態)。 いまは購入までは無理なので、TRADOSの無料お試し30日間&公式HPから動画が観れる、過去のオンラインセミナーを利用して、独学で勉強しようかと思うのですが、それ以外におすすめの教材、HPはありますか?
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 翻訳やTRADOSに関する質問
翻訳やTRADOSに関して こちらに質問を数回投稿しましたが、 回答をもらえませんでした。 現在受講している通信講座の会社や登録している派遣会社でも 答えてもらえていません。 翻訳に関してツテがないので困惑しています。 このような場合、どこに相談すればいいでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- SDL Trados Studio 2009 Freelanceを購入
SDL Trados Studio 2009 Freelanceを購入・ダウンロードして しばらく使っていたのですが、 PCの調子がよくないため一からデータを入れ直し Tradosも再ダウンロードしました。 起動すると「SDLのアクティベーション化」ポップアップウィンドウが出てくるので 購入した時に持っていたアクティベーションコードを入力するのですが、 "The activation of the fulfillment is denied by the activation policy because fulfill count exceeded the seat count # 3741-675086 (エラー コード 50040)" というエラーが出てしまい困っています。 Tradosを使用されている方や、 このエラーについてご存知の方がいらっしゃいましたら 教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
補足
まず、関係ない回答はしないでください。 ここはTrados製品とその競合製品に関するスレです。 あと、その社会保険労務士も「あほ」でんな。 労働法は採用された後の労働者に関係する法律です。 採用前は労働関係は雇用安定法が基礎になりますが、ここでは「就労許可を持つ人たち」も含めて解釈・運用されています。あとは憲法なり人権関係の法律・国際条約の管轄になります。