• 締切済み

読みにくい映画の字幕

たまに映画を見ていて(映画館でが多い気がします) 白っぽい背景に白の字幕が重なって読みにくいときがあります。 文字に黒い縁をつければすぐに解決することなのに 何で読みにくいままにしてあるのでしょうか? 教えてください。

  • 洋画
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • isoiso0423
  • ベストアンサー率64% (1125/1741)
回答No.2

映画の字幕はちょっと特殊でして、未だにアナログ的な技術を持ってして行われています。(最近はレーザーをつかったものもありますけど) 通常、字幕ライターとと呼ばれる職人さんが翻訳された日本語を特殊な用紙に書き込み、これを元に35ミリのフィルムサイズの凸版を作成。で、フィルムの一コマ一コマに出っ張った部分でキズを付けるような形で”痕”を付けます。これが字幕になるわけですが、テレビなどのテロップと違い基本的に色が無いわけで、影などを付けることは出来ません。ですので、映画の場面が白っぽいと、どうしても白系の字幕は読みにくくなっていまいます。 そのため、普通は下段中央に字幕が出ていますが、そこが白っぽいと読みづらいので、突如、左右のどちらかに縦並びで配置されることもあります。 映画の上映用プリントを作る段階で、字幕がちゃんと読めるか、誤字などはないかなどチェックはされるので、読みづらさの程度の差はあっても、何とか読めるようにはなっているはずかと思います。

  • 896966
  • ベストアンサー率27% (93/343)
回答No.1

技術者でないので細かいことは分かりませんが、 字幕は、「テレビジョンオペークプロジェクター装置」(テロップ)を使用し、テロップカード(黒地に白文字または白地に黒文字)に書かれた文字を取り込み、映像にのせるようです。 映画の場合、どちらかというと暗い映像が主体となるため恐らく黒地に白文字のテロップカードが使用されているのではないかと思いますが、白と黒を同時に取り込めない仕組みがあるのか、白と黒を同時に取り込むと文字が潰れたり、背後の映像(映画の画像)が見えなくなるのではないでしょうか。

関連するQ&A

  • 映画の字幕とテレビの字幕

    こんにちは 映画の字幕には台詞が話される長さに応じて、 文字数が決められていて、大変制限のきつい 翻訳を迫られるようですが、 テレビのニュースやその他、英語が話されている場面の字幕って どうなんでしょうか? どのような取り決めがあるんでしょうか? 映画ほど違和感がない(直訳に近い)気がするんですが…

  • 映画の字幕のフォント

    子供の頃、疑問に思ってたことで、最近ふと思い出したので質問します。 映画館で見る映画の字幕のフォントって、なんであんなヘタクソな字みたいなのを採用してるんでしょうか? 綺麗なフォントが多い中、今作品では個性を出すためにあえて下手な字を・・・ではなく、全部下手な字じゃないですか。「ら」とか「う」とか、字の端っこの方が丸まってたり、歪んでたり。 一般的なゴシック体や明朝体で書いてある字幕は見たことがなく、全部ガリ版刷りに鉄筆で書いたような、ヒョロっとした歪んだフォントの字幕しか見たことがありません。 ワープロなどがまた存在していなかった私の子供の頃に考えた理由は「急いで作ったため、印刷したような綺麗な文字じゃなく、手書きのままの字なんだろう」と考えてたのですが、今の時代、映画の字幕を全部手書きで書く理由が見つからないため、この理由はまず間違いだろうと思います。 どうでもいいことですが、なぜなのか気になったので。 よろしくお願いします。

  • 映画「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕と吹き替えについて

    こんにちは。 私は先月、「スター・ウォーズ エピソード2」を見に行きました。 映画はとても面白かったです。個人的に、とても満足しました。 ですが、少し気になったことがあります。 私は字幕で見たのですが、映画の画面が白っぽい時に、字幕の字も白い為、 文字が読めない所が何箇所かあった所です。 今まで、字幕の映画を見ても、こういう事はあまりなかったので驚きました。 また、今年の春に公開された「ロード・オブ・ザ・リング」では 字幕より吹き替えの方が、情報量が多く良質だと聞きました。 「スター・ウォーズ エピソード2」の字幕と吹き替え、 両方見た方はどちらの方が楽しめましたか? 今後、ビデオなどが出た時、もし吹き替えの方が良いのなら、 そちらを借りたいな、と思っています。 ご存知の方は教えて下さい。宜しくお願い致します。 なお、もし時間がありましたら映画を見た感想も添えて頂けると幸いです。

  • 映画館での字幕とDVDでの字幕

    こんにちは。 同じ映画の字幕で、 映画館での字幕の訳者さんとDVDの字幕の訳者さんは 同じ人なのでしょうか? 映画によりけり、だとすると、 どちらの場合が多いのでしょう? また、違うとすれば、どうして違うのでしょう?

  • 字幕の映画が観たいです!

    耳が悪いので、地上波で「字幕」の映画が観たいです! サタシネ(サタデーシアター)を録画したら吹き替えでガッカリしました。 地上波で「字幕」の映画は何があるかを教えてください!

  • 字幕と吹き替え(映画館)

    お世話になります。 【前振り】 昔から気になっていたのですが 英語が判らない人が、なぜ?字幕版を見るのでしょうか? 私は、英語が出来ないので、吹き替え専門 英語が堪能な方なら判りますが、 出来る程度ですと、ちょっと難しい言い回し(日本で言う諺やジョーク)は 場合によっては普通の文法では訳せないですよね それに、読みやすい文字数に変えているから、字幕だと訳が足らない時ありますよね。 一度、友人に聞いたことがあるのですが、その時の回答が 「役者本人の声と表現を聞きたいから」 で、突っ込んで聞くと 「英語はほとんど理解できないから、字幕を読んでいる」 とのこと で、「字幕ばかり見ていると、大事なシーンを見逃してしまわないの?」って聞くと 「確かに、見逃すときが多い」 ここまで聞いて、少しあきれて、友人にはこれ以上聞かなかったのですが・・・ 【疑問】 最近の上映を調べても、吹き替え版の方が上映館数が多いですが、 日本人の英語が堪能な方の比率を大きく上回っているので、 やはり、多くの方が英語が判らないまま字幕版を見ていると思っています。 英語が判らない人が、なぜ?字幕版を見るのでしょうか?

  • 字幕について教えてください

    外国の映画には字幕スーパーはかかせないものですが、あの文字ってけっこう独特ですよね?でも、とても読みやすい文字だと思うのですがなぜあの文字が使われるんでしょうか?教えてください。

  • よく映画の字幕で

    英語圏の映画を見ているとよく登場人物が「ファッキン○○」とか「シット!」とか「サノバビッチ!」とか言うと他の人が「まぁっ」といった感じで驚きますよね。字幕ではそれぞれ「クソ○○」「ちくしょー1」「この野郎!」となっている事が多い気がするんですがこれは妥当な訳し方なのでしょうか? なんとなくもっとひどい意味なんじゃないかと思ってしますんですが。 (十分ひどいかもしれませんが…) 映画を見てるとこれらがどれくらいひどい意味なのか感じがつかめなくて。お願いします。

  • 「面白かった」「さすがだと思った」「これは変!」映画字幕で教えて下さい

    「君の瞳に乾杯 !!」。。。。名画「カサブランカ」でハンフリー・ボガード扮する「リック」の日本字幕史上に燦然と輝く名せりふですね。 小生の考える理想の字幕とは、至極当たり前ですが、 「観客が字幕を意識しないで、映画を楽しめること」 に尽きるのではないでしょうか? 具体的には: ☆ 1秒間に字幕を追えるのは日本語で4文字 ☆ 無理なく画面展開を追える ☆ 字幕が画面の邪魔をしない ☆ キメのせりふが決まってる これらの基本原則に乗っ取れば、「鬼に金棒」「後の祭り」その他日本独特の言い回し、諺、その他日本社会(=生活)に根ざしたなんかも全てOKだと思うのですが。 確かに、トム・クルーズが「鬼に金棒!」と言ったら、おかしい場面もあるかもしれませんが、字数制限と画面展開の狭間で、最上のせりふを選ばれた字幕翻訳者の方々のお仕事ぶりにいつも感心しております。 それに、ニュースやインタビューの翻訳テロップとは違う要素が有りますので、映画字幕ではかなり遊んでしまうこともある程度許されるのでは。。。 時々香港、台湾や中国で、中国語映画の「英語字幕付き」や欧米映画の「中国語字幕」を観る機会がありますが、せりふの面白さやギャグは(それに読みとり速度も)、字幕では全くと言っていいほど、考慮されて無くて、極論すれば「単なる翻訳」となってるみたいです。 その意味では、日本での字幕翻訳の「簡潔さ」&「完璧さ」の【同時成立】に感嘆しております。 そこで、質問です、 (1) この映画のこのせりふ(字幕)が心に残る。 (2) 英語ではよく聞き取れなかったけど、かなり意訳してるのに「字幕のせりふ」の方が断然よかった。 (3) この字幕はおかしいやろう、とんでもない誤訳だ! 自分なら、こんな字幕にする。 皆様方のご存じの「名字幕」「迷字幕」その他諸々をお知らせ下さい。

  • 洋画dvdが字幕がクローズドキャプションだった

    天才少年ドギーハウザー(アメリカ版)dvdなのですが、字幕は普通のdvd字幕ではなくて、クローズドキャプション方式でした。 パソコンでクローズドキャプションがonに出来るソフトがあったので、それでみているのですが、字幕って普通白文字に黒枠(くろぶち)があった利しますがそれは完全に白文字で、背景(ドラマの画面)が白くなったときは白地に白で全く見えません。困っています。 クローズドキャプション方式の字幕だけなんとか動かしたり見やすく見る方法はないでしょうか?宜しくお願いします。