日本語の人称表現について

解決済みの質問

日本語の人称表現について

諸外国の人称表現と比べて、日本語の人称表現が優れているところ、また逆に劣っている所を教えてください。(個人的な見解でもどんなことでも結構です。)

投稿日時 - 2008-10-26 23:45:11

連想キーワード:

QNo.4432532

困ってます

質問者が選んだベストアンサー

こんばんは。

人称とは言っても、私は人称代名詞のことしか思いつかず、日本語、英語以外のことはあまり知らないので、そのことだけを書きます。

1.
「僕」、「わし」のように、日本語では、一人称代名詞で性別を表すことができる。
(英語ではできない。)

2.
英語では、「あなた」も「あなたたち」も you なので、紛らわしい。

3.
英語では、「彼ら」、「彼女ら」、「あれら」、「それら」が全て they なので、紛らわしい。

4.
英語では、ほとんどの場合、主語を省略せず、二度目以降も人称代名詞で表すが、
日本語では主語を省略する文が多数あり、読み手にとって文の論理的解釈が難しくなる場合がある。
He drew his wallet from his pocket.
日本語では
「彼はポケットから財布を取り出した。」
が普通。
しかし、天邪鬼的に考えれば、
He drew her wallet from her pocket. ←窃盗事件
なのかもしれない。


以上、とりあえず、日頃感じていることを書いてみました。
ご参考になりましたら。

投稿日時 - 2008-10-27 01:06:52

ANo.1

1人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)

ANo.3

>諸外国の人称表現と比べて
諸外国といわれてもいろいろあるわけでして、英語と朝鮮語を並べてみると、日本語との違いは大きく違うと思います。ということを前提にして
英語などとの違いをいうと(優れているとか劣っているというのは変ですよ。便利とか不便とかならまだしも)人称代名詞を使うことが非常に少ないということだと思います。これは朝鮮語でも言えることですが。

投稿日時 - 2008-10-27 20:02:36

ANo.2

主格、目的格などの格変化がないから覚えやすい気もするが、その分を助詞で補っているわけだから逆に難解とも言える。

性・年令・身分等による差別を強いるような部分が未だに根強い。

さっきまでこちらを「あなた」と言っていた相手が、突然「てめえ」に豹変する時の不愉快さなんか最高!(笑)

特に優れているところってないのじゃ・・・?

投稿日時 - 2008-10-27 01:26:44

あわせてチェックしたい
  • 日本語では表現しにくい便利な外国語の表現 ...
  • 人称のことで ...
  • 「英語」が「日本語」よりも優れている点は? ...
PR

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク