• ベストアンサー

a staff of 18

こんにちは。 参考書に「He has a staff of 18」 という表現が出てきました。なんとなく気持ち悪いのですが、staffをひとまとめにしている感じなのでしょうか?また「18 staffs」とはニュアンスが違うのでしょうか?単純な質問かもしれませんが、お教えいただけると嬉しいです。

  • amille
  • お礼率84% (157/185)
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.7

再び、失礼します。 もしかしたら、#6の方はイギリス英語では複数も使うということに関して誤解されているかも知れません。もし私の方の誤解だったらお許し下さい。 イギリス英語でも職員一人を a staff ということはありません。ですから、18 staffs は18名の職員の意味になりません。#6の方が引用されている Longman 辞書の語法説明の終わりの方には、 You never refer to a person as 'a staff'. Say a member of staff (BrE) or an employee . と記述されています。 つまり、イギリス英語では、a staff of ten や I have ten staff working for me. また、The staff in this shop are very helpful. のような表現ができます。一方、アメリカ英語では、a staff of ten は可能でも ten staff という言い方はしないようです。それから、アメリカ英語では The staff in this store is very helpful. のように、動詞は単数で受けるのがイギリス英語とは違うようです。(以上の説明・例文は Oxford University Press を基にしています)http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl 以上ですが、私の方の誤解で、もし不要な説明でしたらお許し下さい。

amille
質問者

お礼

再びご親切にご回答いただき、どうもありがとうございます!もっと勉強してみたいと思います。

その他の回答 (6)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.6

LongManのオンライン辞書に、イギリス英語では複数も使うとしてあります。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/staff_1より引用: GRAMMAR In British English, staff can be singular or plural. In American English, staff is not used as frequently as in British English, and is never followed by a plural verb.!! アメリカでの使われ方としては、No.4の回答者の方が言われているとおりですね。 上記のリンク先にも、 The entire staff has done an outstanding job this year. They employ a total of 150 staff. The staff were very helpful. Our department has a staff of seven. と言った例文が記載されています。 よって、He has a staff of 18.は、ごく普通の英文で、「彼は18人のスタッフを抱えている」の意味です。

amille
質問者

お礼

ご回答いただき、どうもありがとうございます!イギリスとアメリカでは異なるのですね。もっと勉強してみたいと思います。

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.5

いちおう辞書を引いてみました。 The American Heritage Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000 によると staff: A group of assistants to a manager, executive, or other person in authority. となっています。

amille
質問者

お礼

辞書まで引いてくださったのですね。ご親切にご回答いただき、どうもありがとうございました!

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.4

こんにちは。   staff という単語は group, family などと同じように複数の人からなる集団を表し、その意味は[職員、社員、部員などの全員]を表します。 例えば、 We are a group of eight. は、「(全員で)8名(のグループ)です」の意味です。 また、 We are a family of five. は、「私の家族は5人です」の意味で、 There are five ( people ) in my family. のことです。 ですから、 He has a staff of 18. の意味は、「彼は18人のスタッフをかかえている」ということですね。 職員や社員の一人を表すには、 a staff member や a member of the staff という表現があります。 18 staff members は 18 staff でも表せます。 18 people が18人の人を表すのと同じですね。 18 staffs といえば、あまり聞くことはないでしょうが「18カ所の職員集団」をあらわすことになります。There are 18 families in the village. は18家族を表しますよね。 a staff of を Google English で検索してみました。ご参考にどうぞ。 http://www.google.com/search?hl=en&q=%22a+staff+of%22people&start=20&sa=N お役に立てば幸いです。

amille
質問者

お礼

ご回答いただき、どうもありがとうございます!groupやfamily などと同じような感じだとお教えいただき、納得できました!

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.3

18 staffsとする方が私には気持ち悪いです。 a staffで1つのグループです。このグループには18人いるわけです。 18 staffsとすると18個の違うグループがあります。

amille
質問者

お礼

18 staffs だとそのような意味になるのですね。教えていただき、どうもありがとうございました!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「a staff of 18」ではかなりの確率で「18歳のスタッフ」と私は理解します。 He has a total of 18 staffs. これで 完全無欠の「彼には(合計で、全部で)18名のスタッフがいます。」意味になります。 a total of と前置きすることで、この後に人数、数量を意味する言葉が来るんだなと間違いなく相手に伝えられます。 口語では「a total of」は省略もされますが、かなりの確率で「a total of」と言っているようです。 この参考書の不出来に気がついた質問者はえらい!

amille
質問者

お礼

文脈からは18才という意味ではないようなのですが、やはりそのような意味になってしまうのでしょうか。ご回答いただき、どうもありがとうございました!

  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

前後がわからないので微妙ですが、普通に読めば、a staffとあるので、「彼の所には18人のスタッフがいる」ではなくて「彼のところ(会社?)には18才のスタッフがいる」……ではないでしょうか?

amille
質問者

お礼

18才という意味ではないようなのですが、もう少し勉強してみますね。ご回答いただき、どうもありがとうございました!

関連するQ&A

  • has a low risk of

    He has a low risk of cancer これを解釈する場合、 (1)彼は癌になるリスクが少ない。 (2)彼は癌になるリスクを少し持っている。 上記のどちらのニュアンスに解釈することが多いですか。 あるいは文脈次第でどちらにも解釈可能でしょうか?

  • a bunch of stuff

    a bunch of stuffの意味が知りたくて、Alcの辞書を調べたら、以下の例文がヒットしました。 I was surprised that that law firm hired you Jim. The guys that run it are a bunch of stuffed shirts, for my money. あの法律事務所が君を雇ったのは驚きだったよ、ジム。だってあそこのトップは、私に言わせれば、お高く止まった連中ばかりだからね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=a+bunch+of+stuff&ref=sa a bunch of stuffed shirtsがますますわかりません。わかりやすくご解説いただけませんでしょうか。 a bunch of stuffはどういう意味で、どんなときに使われるのですか? よろしくお願いします!

  • a lot ofよりもさらに多いことを表現したとき

    a lot ofを使って「とてもたくさんの」と言うときは、どんな表現をすればいいでしょうか? manyならso manyなどの表現ができますが、a lot ofにはsoもveryも使えない(と思います)ので、どんな表現があるのか知りたいです。 たとえば、quite a lot ofは「とてもたくさんの」を表現できますか? それ以上に「めちゃくちゃたくさんの」ってニュアンスになりますか? 詳しい方、どうぞよろしくお願いしますm(__)m

  • He has a personality.っ使う?

    海外に住んでいた時、知人が "He has a personality.”という表現を度々、使っていたように覚えています。 日本語的な「個性的」という少し変わり者?を含めたニュアンスではなく 「彼には彼らしさがあるよね」といった感じで、いい表現で使われていました。 英語圏で生活していると直面する「ぴたりと日本語に訳せないニュアンス」的に受け止めていました。 日本語にはどう訳してあるんだろう?ところが調べてみると、 どこにも、この○ has a personality.という表現はありませんでした。 文法や英語を「勉強」されている方ではなく 口語で英語を使われている方や、海外在住・生活者の方に 使われているかどうか?ニュアンスは?を教えて頂ければありがたいです。

  • a lot of 「work」 「works」?

    a lot ofのあとって複数形ですよね 教科書で Meena has a lot of work to do. という表現があったのですが、なんで works じゃなくて workなのですか? おしえてください。

  • a number of とa variety of

    A numbers of workers have recently left the conpany. A variety of countries has participated in Expo 2010 Shanghai China. a number of とa variety ofは両方とも複数で受け、the number of とthe variety ofは単数で受けるのですよね?? この様な用法についてサイトで見て勉強していたら、上の2つの文を発見したのですが、 下の文章はhasになっています。これは単なるミスなのでしょうか??

  • sort of A? A of sort?

    sort of A? A of sort? sortの使い方が腑に落ちないでいます。 this sort of flower flower of this sort 上記の2つの語句にニュアンスの違いはありますか? このような場合はsortをofの前に置く、などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • A copy of .......

    書類に参考資料として添付書類を付けたいのですがどの表現が文法的に正しいのでしょうか。文の流れはこんな感じです。 Document A states ... Document B states ... そしてこの後に「書類Aと書類BのコピーをExhibit 1として添付します」と言いたいのです。 1. A copy of Document A and Document B is attached as Exhibit 1.(AとBのコピーを一枚ずつなのでA Copyと単数形のIS) 2. A copy of Document A and Document B are attached as Exhibit 1.(AとBのコピーは各一枚なのでA Copyだけど二つの書類のコピーがあるので複数形のARE) 3. Copies of Document A and Document B are attached as Exhibit 1.(2つの書類のコピーがあるのでCopiesと複数、そして動詞も複数形のARE) それぞれの書類を一つづつExhibit 1, Exhibit 2とするのが一番簡単な解決法だとは思うのですが、そうするとExhibitの数が10にも20にもってしまうことがしばしばで、Exhibit番号と添付書類の整理、本文書類が正しいExhibitを参照書類としてあげているかのクロスチェックがとても煩雑になってしまうので、できれば一まとめにExhibit 1としたいのです。 ネイティブの方何人かに聞いてみたのですが、皆さん(悩んだ末)違う答えなのです。宜しくお願いします。

  • a lot of について

    a lot of ~ が「多くの~」という意味なのはわかるのですが、〔a  ~ of 〕という表現は「多くの~」という予測を立ててもいいのでしょうか?? a large number of a substantial of a quart of など。。。。もし予想が当たっているのであれば理由といろんな表現を知りたいです。よろしく御願いいたします。

  • ~の一人だった。 a か one of にする区別はありますか?

    He was a central figure in the Lockheed bribery scandal.の文章の訳が(彼はロッキード事件の中心人物の一人だった。)とありました。日本語の文章から逆に翻訳しようとすると、He was one of central figures in the Lockheed bribery scandal.ともできるかと思いますが、a~とone of~とでは何かニュアンスに違いがあるのでしょうか?ご存知の方がおりましたら教えてください。よろしくお願いします。