- ベストアンサー
That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, ,,
こんにちは、分りにくいタイトルで申し訳ありません。質問箇所の英文が長くて、最後まで打てませんでした。 英文の言いたいことは大体分っているのですが、国語力か、英語力不足か分りませんが、、、(それともボケか)うまく訳せません。 本のタイトル:The battle of pollocks crossing 著者:J.L.Carr 背景: イギリスからアメリカに高校教師として海を船で横断して向かうジョージ、船が途中で立ち寄ったシカゴの港で街を探索する。 そこで、野蛮かつ危険そうな人たちを見かけたジョージはここが自分の赴任先ではない事に「ほっ」とする。 前後の文章: As he tracked back to the depot he was glad that this was not his journy's end.『 That lay an afternoon, evening and night ahead, across Illinois, Wisconsin, Minesota, half Dakota.』 自分の訳: 停留所に引き返す時に彼は感謝した、ここが旅の終わりでないことに。『 まだ昼と夕、晩、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分の横断が待ち構えている。』 ご覧のとおり『』内が、なんだか変な言葉になってしまいます。 どうもうまく訳せません。 要するに内容としては、「旅が終わるまでにはまだ船に昼、夕方、夜と乗らないといけないし、イリノイ、ウィスコンシン、ミネソタ、ダコタ半分も通らないといけないしな~。」という事だと分っているんですが、、、。 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
- cipher_roy
- ベストアンサー率45% (411/894)
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
関連するQ&A
- 強調構文について質問です。
受験参考書に、強調構文の例として It was to George that he gave this ticket. (彼がこの切符をやったのはジョージだった。) という例文が載っていました。 この文を It was George that he gave this ticket to. と変えても間違いではなく、文意も変わらないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- この短い英文について教えてください^^;
この短い英文について教えてください^^; 以下の英文と和訳が、英語の本に載ってました。 He was lucky to be injured that lightly. (彼が軽症で住んで、運が良かった。) この英文の中の、thatは、どうして必要なのでしょうか?^^; He was lucky to be injured lightly. では、おかしい理由を教えてください。 お手数ですが、お願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 彼が指摘した間違いは何ですか?
「彼が指摘した間違いは何ですか?」を英文にしてください What was the wrong that he pointed out? ではおかしいでしょうか。よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 不定詞
こんにちは 宜しくお願いいたします。 ( )に適語を入れて英文を日本語にしなさぃ。 という問題で質問があります。 (1)It seems that he is ill. →He seems to ( ) ill. (2)It seems that he was ill. He seems to ( )( ) ill. 彼は病気だったようだ。 (3)It seemed that he was ill. He seemed to ( ) ill. (4)It seemed that he had been ill. He seemed to ( ) ( ) ill. (1)(2)は分かったのですが、(3)(4)が分かりませんでした。 had been とwasの違いが分かりません あと(3)になぜbeが入るのか、(4)になぜhave beenが入るのか分かりません 教えてください宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- どうしてthatなの?
He is not the coward ( ) he was ten years ago. という英文で、括弧内にはthatが入るらしいんですけど、どうしてですか?英文法が苦手なのでよろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- Whatを含む名詞節の構造?
George Orwellの短い文で、意味は分かるのですが、英文構造がよく分からず困っています。教えて下さい。 It seemed to him that he knew instinctively who would survive and who would perish: though just what it was that made for survival, it was not easy to say. この、what it was :それはなんであるか?(疑問詞を使った名詞節) で、thatは関係代名詞でその主語となり、先行詞はWhat?あるいはIt なのか迷っています。ただ、what 以下がsayの目的語とはわかります。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- had beenとwasの違いについて
こんにちは。 下記の英文で気になる部分があるので質問させてください。 1, This was the first time that he had actually been arrested. 2, This was the first time that he actually was arrested. had beenとwasの部分が違いますが、この2つの文はニュアンスがどう違うのでしょうか? また、ニュアンスの違いを反映させるとどのような訳がふさわしいですか? 回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- EPSONのパラレルポートを利用した印刷方法について調査中
- LP-S3550+パラレルインターフェースの入手を検討
- エプソン社に問い合わせて、パラレル信号からの印刷について詳細な情報を提供してもらいたい
お礼
こんにちは、寸鉄釘を刺す様なご回答ありがとうございます。 <layは、lieの過去形で> いや、さすがにそんな事は分かっていましたが! <自動詞です。> むむむ!! ここを今まで無視していた事に気がつきました。 <Our way lay through the woods.:「道は森林の中を突き抜けていた」WISDOMからの引用> まさに、寸鉄術奥義ですね! 目からウロコが、、、ドッサリと落ちました。 なんだ、なんてこたぁ~無い普通の英文だったのですね! 突然「横たわっている」が昼から夜でと同時に出てきたので、、、もう「分かっているような、いないような、、、?」だったのですが、、。 「Our way lay道が(横たわって存在している)」と同じで→「That lay 旅路が(横たわって存在している)」という感じですね!(←本当に、我ながらに文才がないの~) <と同じ使い方で、> honestのh並みにサイレイトなlayだったんですね!(←こんな言い方すると、理解できているのか回答者様が不安になりそうだな~) もう、本当に、、、困った奴です。 <that は、そのすぐ前の journy's end、または、 journyです。つまり、「旅(の目的地)は、午後、夕べ、そして夜を過ごすだけまだ先にあり、イリノイ、、、、を過ぎた場所にある」です。> 結局訳すと、一見layが消えてしまったかのような印象を受けてしまいます。 全くもって紛らわし~! 文章でした。 これからは、寸鉄師匠と呼ばせていただきます。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。