• ベストアンサー

shapeとformの使い分けについて

”~の形状”と表現したいときのshapeとformの使い分けについて教えて下さい。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1019
noname#1019
回答No.2

英英辞典によるとformはthe extenal appearance of something; the shape of somethingとなっており、shapeはthe outer form or appearance of something; the outline of an area, a figure, etcとなっていて、単に形と言う場合にはどちらを使ってもいいようです。 a triangular form =「三角形」 The rock has the form of a lion. =「その岩はライオンの形をしている。」 という風に使えます。また、 a monster of human shape =「人の形をした怪物」 a chocolate in the shape of heart =「ハート型のチョコレート」 という風にも使えます。 ただし、shapeの意味にthe outline of~とあるように、物の輪郭を強調して言いたいときにはshapeを使うようです。またshapeにはシルエットという意味もあります。 それに対してformは全体の姿を表すニュアンスが強いようです。 また、sakuramamaさんもおっしゃっているようにformは書類の形式や決まった手順、型どおりのやり方という意味もあり、 He was all form and no content.=「彼は形式にばかりこだわって中身はからだった。」 an application form =「申し込み用紙」 といった使われ方をします。 一方shapeには考えなどを具体化した物という意味や体の調子といった意味もあり、 give shape to my ideas =「私の考えをまとめる」 out of shape =「体調が悪い」 といった使われ方をします。

makicho
質問者

お礼

分かりやすい説明どうもありがとうございました。私は英和辞典は調べたのですが、今回のmasmasさんの回答より英英辞典の方がより単語の意味が掴みやすいということが分かって勉強になりました。

その他の回答 (1)

回答No.1

物の形や、状態を表す場合はshapeを使います。formは書類の形式を表す時に使うようです。 例えば、形状記憶合金はa shape memory alloy で、申込用紙はan application form と言います。だいたいニュアンスはこんな感じで分かりますか?

makicho
質問者

お礼

私の使おうとしていたところにはshapeが適切だと言う事が分かりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • フォトシェイプのシェイプとホルダー管理の違い

    シェイプはレイヤーが一応画像が合体したようにみえるじゃないですか? で、ホルダーを作り、そこにレイヤーをずらずらち並べていれておくという「合体」させない方法もあるかと思います。 これは一体、何が一番の使いどころの違いなのでしょうか? ホルダー管理の方が、ずらずら並んではいる分、私はわかりやすいのではないかと思うのですが、シェイプとホルダー管理両方の方法をおやりになっている方は、どう使い分けをしているのか疑問に思い、ご質問させていただきました。 使い分けの肝といいますか、その辺をご教示いたたけましたらありがたく存じます。

  • 「うすめる」「割る」の使い分け

    レシピをみると、「~倍にうすめる」とか「水で割る」という表現をよく見かけますが、うすめる、割るはどういった使い分けをするのがただしいのでしょうか?

  • 使い分け

    I don't understand. I can't understand. Do you understand? Can you understand? よく耳にするもの使うものはdoを使った表現なのですがいまいち使い分けができません。 どのように使い分けをすればよいのでしょうか?

  • モーションとシェイプがわからない・・・

    FlashMXでモーションとシェイプの概念がわかりません。 私が理解できていることは、モーションとはオブジェクトを動かすこと。シェイプは、形や色などを変化させること。ということぐらいです。 実際にやってみたいことは、「文字の拡大とその文字がフェードアウトでなくなっていく」ということです。現在は、文字を書いて分解しさらに分解してシェイプで変化させています。ところが、この方法だと、一部の文字がシェイプの過程で崩れてしまって大変見苦しくなります。こういった場合、シェイプで表現するのが適当なんでしょうか。 (モーションではできませんよね?)申し訳ありませんがMXからはじめた初心者です。わかりやすく説明していただけませんでしょうか。

  • at the mercy of~/ in form in shape in oderの違い

    (1) at the mercy of~「~のなすがままに」=completely in the power of~というのは、どういった経緯でこのような意味になるのでしょうか?ジーニアス英和辞典によると、「(死刑予定者に対する減刑による)赦免 の処分、赦免の裁量権」とありますが、これと何か関係がありますか? (2) in form/ in shape/ in orderは全て、「元気で、調子が良い」という意味になると思うのですが、 I'll win because I'm in pretty good (form/ shape/ order).の正しい答えはどれでしょうか?(センター・マーク標準問題集 英語[単語・熟語]136番(152ページ)答えは一応「in good shape」が正しいということですが、他のform/orderにはgoodは使えないのでしょうか?(in good orderはOKだと思うのですが。in good formは例文としてみたことがありません。あと、in orderは人間ではなく、「機械など」に対して使うと、どこかの辞書で読んだような気がします。) それでは、よろしくお願い致します。

  • Illustratorでの線画をPhotoshopにてカスタムシェイプとしてペーストすると形状が変わってしまう

    IllustratorCS2とPhotoshopCS2を使っております。 表現が難しいのですが、 Illustratorでのオブジェクト(線画)を Photoshopにてカスタムシェイプとしてペーストすると、 形状が変わってしまいます。 つまり、 [   のような線画だったのが、  ■ のような 感じになってしまうのです。線だったはずが、繋がってしまう という表現で伝わるでしょうか。否、繋がる、というよりは、 線だったはずが、塗りのある形になってしまうのです。 対応策は、何かないのでしょうか? ご存知の方、おられましたら、 宜しくお願いいたしますm(__)m。

  • Form1にForm2を作る

    c++BuilderXE2です。 Vclフォームアプリケーションで作ったForm1に、更にForm2を作ることはできるのでしょうか。 プロジェクトマネージャーにFormコントロールが無いのでできないのでしょうか。 Form2を作る目的は、Form2とForm1はそれぞれ別プロセスで動作させ、かつForm2は子ウインドウのように動作させる、すなわち、Form1の位置を変えると、Form2も移動し、かつForm2はForm1より常に前面に置くためですが、このようなことができるかどうかを確かめたいのです。 他にもっとスマートな方法があればご教示願えれば幸いです。 まったく別のexeのウインドウ(Form2に対応)をForm1からspawn関数により立ち上げることは、テストしているのですが、両者の位置関係が連動しない問題があるのです。SetWindowRectは目的が違うようです。

  • 【C#】Form1からForm2を表示したとき、Form2がForm1

    【C#】Form1からForm2を表示したとき、Form2がForm1を所有する 検索しても見つからなかったので質問させていただきます。 Form1からForm2を表示(Form2.Instance.Show();)したとき、 Form2がForm1の上にこないように、また、Form2は必ずForm1のすぐ後ろであるようにして欲しいんです。 たとえば、 IEで検索ウィンドウを開いたときに、検索ウィンドウを表示していてもIEは操作できるけど(モードレス)、IEの後ろに検索ウィンドウが行くことはありません。 これはForm2.Instance.Show(this);とすればいいだけですが、 自分がやりたいのはその逆です。 検索ウィンドウの後ろにIEが行くことがないようにしたいんです。 Form1.Activateなどを使って無理やりさせようとしましたが、 無理だったので質問しました。 わかる方は教えていただけると嬉しいです。 お願いします。 (ちなみにVisualStudio2010、.NET Framework3.5です。)

  • "in scorching form"の意味

    調べてもどうしてもわからなかったため、 質問させていただきます。 "in scorching form"という表現を和訳するとどのような意味になるのでしょうか。 元の文章は、 ...showing the band in scorching form. といった感じなのです。 "in scorching form"という表現は、 検索すると、英語で用いられる表現ではあるようです。 この場合のscorchingは「燃えつくような」という意味なのでしょうか? それとも「辛辣な」という意味なのでしょうか。 formは「形式」なのでしょうか?それともただの「形」なのでしょうか? どなたかご教示いただけると大変助かります。 何卒よろしくお願い致します

  • オートシェイプ等で稲妻型の出し方

    パワーポイントなのですが、稲妻型というのか電波型というのか、そういう図形を入れたいです。 ネットで繋がっているというのを表現したいのです。 オートシェイプで探してみたのですが、見当たりません。 組み合わせるか、そのものずばりの図形で、どうやったら出せますかね? どなたか教えてください。