• 締切済み

英訳の仕方??

仕事でこんな文章英訳にしてって急に言われました、「食べる人の健康を考えた無添加の製品は、独特の風味と香りを引きだし、上品な甘さと、とろけるような味が特徴。たっぷりと時間をかけて蜜漬けした「芋納糖」は和菓子の逸品として人気。」 えっ!?自分がやっても簡単な文章になってします、見てる人に美味しそうな上品な英訳の仕方教えて下さい。

みんなの回答

回答No.4

プロがするべき翻訳ですね。質問者の方が訳した英語を拝見しても、失礼ながら多少のアドバイスでどうにかなるものではありません。(質問者の方をばかにするつもりは毛頭ありません。一般の方にこんな英訳ができるわけがありません。ただ、頼んだ人の常識を疑うばかりです) 他にもたくさんあるのであればなおのこと、プロに依頼しましょう。質問者の方が泣く必要はありません。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

補足拝見しました、、、、私は、この様なパンフレット系の文を英訳する時は、可能なら「現物」を目の前にして、ひねって上から下から眺め、食べれるものなら、食べて、化粧品なら、男やけど、肌にして、その感触を自分で体験して、から始めます。。。。特に、「上品な甘さ」「とろける様な味」中のは他人の文面からは想像でしか納得出来ないので。。。ご参考までに、、、後五〇もあるのなら、専門の翻訳サービス会社へご依頼下さい。私なら一件五万円でやりますが(爆)(笑)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

“Imo-Nattoh” is an excellent Japanese traditional sweet, deep honey-dipped, and soy-bean flavored potato, processed especially for your dietary health with no artificial flavor and preservative, rich in unique yet natural flavor and aroma. Enjoy elegant sweet taste and gruel-like smooth texture. 主原料が「芋なのか納豆なのか」、判らんので(爆)(笑)、芋納豆=Imo Nattohとしたが、、、、参考までに、上記英訳では「納豆風味の芋の蜂蜜漬け」となって居るんです。 「人気」は、、、省略しているが、何れどこかに挟み込んでも、、、

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

折角の骨のあるご質問で、回答差し上げたいのは山々なれど、このままでは「和文英訳」の丸投げ質問とされ、回答と一緒に管理者削除の運命となります。出来れば、ご自身でこう書いてみたんだけどと云う質問の形で再質問出来ませんでしょうか? 全く駄目なら、、、、致し方ない、、、、「芋納豆」でしょうか、「芋納糖」(?)は寡聞にして聞いたことがないのですが、、、これも英訳の債には重要な情報です(笑)

good7lark
質問者

お礼

ご指導ありがとうございます、自分はThis thinks about the health of the person who eats.It is all-natural Peculiar flavor Elegant sweetness までやってみましたけど、自分でよく分からなくなりました、、「芋納糖」の英語が分かりません、しかもこんな様な文章50個くらいあります、泣きたい・・・正直今パソコンを壊したいです(苦笑)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語を英訳してください…

    日本語を英訳してほしいです! わかるものだけでもいいのでお願いします。 ・いくつか人気の和菓子を紹介します。 ・和菓子とは日本の伝統的製法で作られた菓子のことです。 ・どら焼きは2枚の小さなパンケーキの間に小豆餡が挟まったお菓子です。

  • さつまいもの紅茶???

    いつも行っている美容院では茶色の温かい飲み物を出してくれます。 香りがなんだかさつまいも系で、飲んでみてもさつまいもを使った和菓子というか、芋羊羹というか・・そんな味がします。後味がとっても甘いです。 私は美容師さんに話しかけたりするのが苦手なのですが、以前に勇気を出して聞いてみたところ紅茶だとおっしゃいました。一体なんと言う紅茶かわかる方おられますでしょうか??

  • 舟和ではない芋ようかん(羽田空港)

    この前羽田空港に行った時、友人に頼まれて芋ようかんをお土産にしました。 その時買ったものは舟和の芋ようかんです。 しかし、買った後にのぞいた、あるお店でも芋ようかんを売っていて、 試食をすると、そこのほうが焼きいも風味が強く、値段も舟和より高かったです。 私としては、その焼いも風味の強い方をまた買いたいと思っているのですが、 芋ようかんで検索すると舟和しか出てきません。 場所は、中央のガレリアにある和菓子エリアではなく、 ANAのカウンターの向かいにあるお店で発見しました。 そのお店の名前など、情報がありましたら教えていただければ嬉しいです。

  • チューブ入りの練りからしって・・・

    いわゆるマスタードではなく和芥子の話です。 色々なメーカーからチューブ入りの練り芥子が販売されていますが、なぜ殆どが情けない辛味と風味なんでしょうか? もしかしたら私だけが思っているのでしょうか? 粉の芥子を練った場合や、よく袋入りで納豆などについている芥子はしっかりと辛味も風味もあるのに、チューブ入りの和芥子は特段風味が良いわけでもなくツンと来る辛味があるわけでもなく情けない風味しかないように思えます。辛味成分が同じワサビの方はそれなり使えるのにチューブの練芥子はあまりにも情けないように思えます。 おでんを食べるときや春巻きや冷やし中華など薬味としてしっかりとした香りと辛味が欲しいのにまったく使い物にならないのは何故でしょうか? 何か狙いがあってのことなのでしょうか? せめて小袋入りの芥子程度には使えるように出来ないのでしょうか?

  • 「担当者に代わります」を英訳すると?

    転職して新しい職場で働くことになったのですが、海外の方から問合せを受ける 部署があります。基本的にはその部署宛にしかほとんど電話がかかってこないの ですが、まれに他部署の電話にも問合せの電話が入ってしまうそうです。 私は簡単な英語も全く話せないので、そういった電話を万が一受けた時に、直接 用件は聞けなくても、せめて「担当者に代わりますので少しお待ち下さい」ぐら いの返答ができないといけないと思っているのですが、どう言えばいいのか分か らず困っています。 ネット上でも和→英の翻訳のサイトがありますが、たまに英→和で翻訳すると意 味が通じない日本語に変換されたりする場合があるので、そのサイトを活用して 英訳した文章が果たして正しい(相手に通じる)ものなのか不安に思っています。 「担当者に代わりますので少しお待ち下さい」や「英語が話せる者に代ります」 といった的確な文章を教えて下さい。また難しい単語が含まれるようでしたら 読み方などもあわせて教えて頂けると助かります。

  • 焼き菓子に使うりんごの種類

    ケーキやプディングなどの焼き菓子で、りんごの風味(香りや味)をしっかり出すには、どの種類のりんごを使ったらよいですか? ちなみに紅玉が一番好きですが、今年はもうどこのお店でも見かけなくなりました。調理用りんごのブラムリーも試しましたが、加熱するとすぐに煮崩れしてしまって食感が好みではありませんでした。 りんごの入った焼き菓子をよく焼く方がいらっしゃったら、お菓子の種類とそれに合うりんごの種類を教えて頂きたいです。

  • 製菓用マーガリンの出来は、バターより劣りますか?

    こんにちは。 最近バターがほとんど売られなくなってしまいましたね。私は昔からお菓子作りが大好きなもので、少し困っています。 製菓用マーガリンというものがあるのは知っていましたが、バターの香りが好きだし、一度も買ったことはありませんでした。 バターの代わりに製菓用マーガリンでお菓子を作ると、やっぱり風味とかでは劣りますでしょうか? それとも、食べ比べなければわからない程度の違いでしょうか? 製菓用マーガリンもバターも使う方、ぜひ味の差を教えてください。お願いします。

  • 和菓子屋の洋菓子は良いが洋菓子屋の和菓子は不味い?

    世の中、本来和菓子屋さんであるお菓子屋さんが、和菓子と並行して洋菓子のケーキなどを製造・販売していたり、その反対に本来洋菓子屋であるお菓子屋さんが洋菓子の製造を続けながら和菓子の団子やまんじゅうなどを製造・販売している事例がけっこうたくさんあるようです。 そういった、いわば”二刀流”のお店のお菓子を購入し食べたことが私には何度もあるのですが、どういうわけか、本態が和菓子製造である店の作る洋菓子はそこそこおいしく食べることができる(それどころかすこぶる美味しいことだってあります)のに対して、もともとが洋菓子製造である店が作っている和菓子の味は、ぱっとしないというか、いまいちおいしいとは感じられません。 もちろんいずれの業態でも例外はあります。全体的な傾向としての話です。 例を挙げれば、私の地元にはおいしいケーキ屋さん(つまり洋菓子屋さん)があります。全国の物産展にその店のケーキが出品されるような有名店であり、名前を挙げれば知っているかたもいるかもしれません。 その店は季節になると桜餅(道明寺系)や水ようかんなども作るのですが、なんと表現すべきか、ただ香りが付いていて甘いだけでコクが無いというか、そんな感じです。 その店では饅頭も作っているのですが、こちらはわりと美味しくいただけます。だからすべての和菓子が不味いわけではありません。もちろんケーキをはじめとする洋菓子は美味しいです。 いっぽう、もともと和菓子屋であったお店がケーキやシュークリームも作るようになって、実態が洋菓子屋になってしまったお店も私の地元にはあるのですが、このお店の作る和菓子はきちんと風味やコクがあっておいしいのです。そしてケーキやシュークリームといった洋菓子類もおいしく食べられます。 また、とある洋菓子店でいちどだけ和菓子を買ったことがあるのですが(その店は店名が和風だったので、きっともともと和菓子屋だったのだろうと判断しましたがそれが間違いだったようです)、ただ甘いだけの風味もコクもないあんこだったので、それ以来その店では二度と買っていません。 ここでは3店舗のみを引き合いに出しましたが、もちろんこれ以外にも私の行く菓子店で和菓子・洋菓子の両方を製造しているところはいくつもあり、それらのほぼすべてでタイトルに記したような傾向が成り立っています。ですから「たまたまその洋菓子店での和菓子がぱっとしないのだろう」という考えは、私には受け入れにくいものとなっています。 これは私の個人的な感じ方なのでしょうか。あるいは、たまたま私の訪れて買い物をする店がそういう店ばかりなのでしょうか。 あるいは日本全国の全体的な傾向として、「和菓子屋さんで洋菓子を作っているような店ではわりとおいしい洋菓子を作ってくれるが、洋菓子屋さんで和菓子を作っているところの和菓子はたいしておいしくない」という事象は成り立つのでしょうか。成り立つのであれば、その理由は何なんでしょうか。 なお、「店」と書きましたが、ここでは大手メーカーではなく、おもに個人経営のお店や、地域に数店舗を展開している程度の中小メーカーを想定しています。 ちなみに私自身は和菓子も洋菓子も中華菓子も大好きですし、簡単なケーキやおはぎを自前で作るくらいのことはしています。

  • 外国人に好まれそうな日本のお菓子

    海外の人の口に合いそうな日本のお菓子ってなんでしょう。 以前、例えば最中などは、あまり外国人はおいしいと思わない、みたいな話を聞きました。 海外の人にちょっとした日本のお菓子なんかを送るとしたら、どんなものだと美味しいと思って喜んでもらえるでしょうか。 できれば、 ・あまり高価でなくて(というか、手頃な値段で) ・高温でも大丈夫で ・軽いもの が、嬉しいです ^^; 航空便郵送なので。 和菓子、洋菓子(日本独特のスナック菓子)かは問いません。 ポッキーは人気があるみたいですが、外国でもけっこう売られてますし。 干菓子は軽いし見た目がよさそうなんですが、あの繊細な味をわかってもらえるでしょうか。 金太郎飴とか、見た目に面白そうですが、味はただのキャンディですし。 金平糖は結局砂糖の塊なので、甘すぎますよね? ・・・悩みます。 何か提言お願いします。

  • 西海岸でも手に入らない日本の人気スナック

    アメリカ西海岸の人達に日本のスナック菓子を送ります。 そこで web で色々人気のお菓子を見ています。 http://www.japanesesnacks.com/ http://haradakun.cool.ne.jp/gyoushuku/usatrip1_1_2.html 一人は半分日本人なので納豆以外は何でも食べます。 一人は全くのアメリカ人なのでライチ味のグミとか pocky やラムネ菓子がいいと思います。 この二人向けに 西海岸でも手に入らない、大人気の日本のお菓子を教えてください。 事情でお礼は多少遅れ気味かも知れませんのでご了承ください。

このQ&Aのポイント
  • タブレットを立ち上げた際に問題が発生し、システムUIを終了すると再度問題が起きる状況です。解決方法を教えてください。
  • タブレットを起動するとすぐに問題が発生し、再起動しても解決しない状況です。問題の原因と解決方法を教えてください。
  • タブレットを立ち上げるとすぐに問題が発生し、使用できなくなってしまいます。どうすれば問題を解決できるでしょうか。
回答を見る