• ベストアンサー

Reply soon・・・とは

初めまして、宜しくお願い致します。 今朝、オーストラリアの方から頂いたメールの文末(最後)に、 「Reply soon」と書かれていました。 この意味は、何でしょうか。 「すぐに返事を下さい」と言うものか、 文末に添える言葉で、あまり意味をとらえなくて良いものか、 私は外国の方との交流があまりく、分かりません。 どなたかお得意な方、宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 どんな感じのメールかにもよりますが、 これはたいがい、「キンキュウ ハヤクレンラクサレタシ」のような感じでは決してなくて、 ただ、「お返事待ってますよー!早くくるとうれしいなー」ってことですよ。 あまり気にしなくてもいいですが、返事は早めに返してあげるに越したことはないと思います。

mimi-ko
質問者

お礼

早速に、有り難うございました。 内容は、「あなたは私の友達になりたいですか?」と言う感じなので、 本人も返事がくるといいな、と思っていてくれているのかな? 了解しました。これから書いてみます!

関連するQ&A

  • write soon の和訳

    こんにちは。私は高校生なのですが、アメリカの友人とメールをしていて最後に「write soon」と書いてあり、これを日本語ではなんと言うのかきかれたのですが、どういう訳でしょう?私なりに考えたのですが、すぐに返事くださいでいいのでしょうか?それとも慣用表現か何かですか?辞書には載っていませんでした。どなたか教えてください。

  • C ya soon! の意味

    今ペンパルとメールしているのですが、 メールの最後に「C ya soon!」と書いてありました。 どういう意味ですか?「See you soo」みたいな 感じでしょうか。分かる方教えてください。

  • 「answer」 と 「reply」 の使い方

    「私はそれに対するあなたの返事を待っています。」 の英文ですが、 (1)I wait for your answer for it. (2)I am waiting for your reply to it. の2つの文がありますが、 この時の「answer」と「reply」の使い方の違いはありますか? それともこれらはどっちを使っても意味は全く同じでしょうか? わかる方、どうぞ教えて下さい!!

  • See you soon.って?

    アメリカ留学帰りの異性からのメールに See you soon.とよく書いてあります。 私は単純に、「じゃあ、近々!」程度の軽い挨拶の言葉と思っていたのですが、友達は少し違うのではないかというのです。 「早く会いたいナ」という意味も含まれているハズだというのです。 彼には聞けないでしょ?何を勘違いしてるんだってことになったら、恥ずかしい。 私の少ない知識によると、See you.って「じゃあ~ねぇ~」くらいのことですよね。だから、軽い挨拶文だと思っているのですが・・・・。 いったい、ホントのところは、どの程度の言葉なのでしょうか? 調べようがないのです・・・・無知な私にわかりやすく教えてください。

  • catch up with you???

    オーストラリア人の友達からメールがきて 最後に 「catch up with you soon」 と書いてありました。 普通の意味では「追いつく」などですよね?! 違う意味もあるのでしょうか? すぐに追いつくって、そんな内容のメールでもないので・・・

  • See you soon? goodbye?

    先日、職場で部署異動がありました。 その際、仲の良かった外国人同僚(異性)に最後なのでメッセージカードを書きました。 とてもよく働いてくれ、職場の仲でも一番助けてくれた一人だったので、感謝の気持ちを書いた後、goodbye と締めたのですが、その後、メールが来て、no goodbyes, just see you soon. keep in touch. と綴られていた。 案の定、その後、特に連絡もありませんし、今までプライベートで会ったこともありません。 その方と今後会うことは現実的に全くないと思ったのでgoodbyeを使ったのですが、それをわざわざ否定してjust see you soonとまで言われたら、少し気になってしまいます。 ネイティブにとってgoodbyeはあまり言わない別れの挨拶なのでしょうか? 教えてください。

  • stay sweet どのような意味ですか?

    今同性の外国人のメル友がいるのですが、この間のメールの最後にstay sweet と書いてありました。 これは『優しいままでいてね』みたいな意味ですか? よく使われる言葉でしょうか?  あとtalk to you soon とI'm looking forward to hearing from you ですが、前はtalk to you soon といつもメールの最後に書いてあったのですが最近は後者のほうをよく書いてきます。 このふたつに大きな違いはあるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • オークションの取引の言葉の意味について

    出品者をしているのですが、落札者の方から 良い品を譲って頂きありがとうございますという意味合いの言葉を 頂いたのですが、文末の最後に 合掌という言葉を書かれていたのですが、これは良い意味に受け取っても良いもの なのでしょうか?考えすぎなのでしょうか? 他の方の意見をお聞きしたくお尋ねさせて頂きました、宜しくお願い致します。

  • フランス語で「amicalement」について教えてください。

    フランス語初心者です。 あるフランス人のダンサーにファンメールを送ったところ、返事をいただくことが出来ました。 そのメールの返事の最後に 「amicalement」 とありました。 amicalementは本来親しい友人へあてた手紙の文末に使う言葉で、友情を込めて、という意味だと辞書にあったのですが、 実際にはどんなニュアンスで使われているものなのでしょうか? 日本語でいう敬具に近いのでしょうか? 返事をもらったのは2回目で、前回はA bientotと書かれていました。 今回、amicalementと書いてくれたと言うことは、少なくとも私のメールに嫌な思いはしていない、と思っても大丈夫でしょうか? なんだか変な質問ですが、よろしくお願いします。

  • ネイティブにどう伝えたらよいか?

    「今年も最後ですが、最後にあなたから素晴らしいプレゼントを頂けました。来年もあなたが幸せでありますように。」 これをネイティブから見ておかしくない形の英文にしていただけないでしょうか? 英語がそれほど得意でもないのに外国人と交流してしまって・・・。 詳しい方お願いします。