• 締切済み

aggressive reagentってどういう意味ですか?

ステロイド剤の関連らしいのですが、 aggressive reagentって日本語にどうやって訳せばよいか困ってます。 ご協力のほどお願いいたします。

  • vial
  • お礼率31% (20/64)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数8

みんなの回答

  • keroro
  • ベストアンサー率11% (4/36)
回答No.2

本当は文があるなら、その前後を載せてくれると良いのですが・・・。 aggressiveは「強力な」とか「悪性の」と言う意味があります。 reagentは「試薬」とか「反応物」と言う意味があります。 そこから考えると(けっこう意訳ですが)、「悪性の薬品」とか「強反応物」って訳してみてはどうでしょうか?

noname#1019
noname#1019
回答No.1

薬品については詳しくないのですが、普通に訳せば「強力な試薬」ってことになりますね。

関連するQ&A

  • Passive-aggressive の日本語訳

    英語に、passive-aggressive という言葉があり、精神医学などの専門分野では受動攻撃性と訳されていますが、英語圏では日常用語化して使われている印象です。日本でも日常用語として使いたいときに、「受動攻撃性」という言葉以外の、もっと日常に馴染める言葉があるといいなと思い、みなさんのお知恵を拝借したい次第です。 日本の日常やビジネスにおいて、passive-aggressive という言葉を使いたいとき、どんな日本語にするといいと思いますか? 「パッシブ・アグレッシブ」とカタカナで言ってしまえばいいのですが、もし日常的な日本語にするとしたら、どんな言葉にできる可能性があるか知りたくて、質問しています。 言葉そのものの直訳よりも、passive-aggressiveという言葉の持つ意味を重視した訳の案をお聞かせいただけますとありがたいです。悪口紛いの語は避けて、事実を的確に認識する目的の、簡潔で意味が伝わりやすい言葉を探しています。 自力では、「消極的間接批難」「平和擬装の間接攻撃」「責任回避用遠隔攻撃」「遠回しなごり押し」と思いついたのですが、公平に聞こえない気がしてしっくりきません。(passive-aggressiveは形容詞で自分の案は名詞ですが、名詞は形容詞的用法ができるので、ひとまずここでは名詞も良しと考えていただきたいです。)やはり「受動攻撃性」というのが無難なところなのでしょうか。 現時点で、英語Wikipediaでは passive-aggressive behavior について以下のような意味が記述されています。 Passive-aggressive behavior is the indirect expression of hostility, such as through procrastination, hostile jokes, stubbornness, resentment, sullenness, or deliberate/repeated failure to accomplish requested tasks for which one is (often explicitly) responsible. 〔訳〕パッシブ・アグレッシブな行動とは、遠回しな敵意表現である。それは例えば、ぐずぐず先延ばしにすること、敵意あるジョーク、頑固、恨みと怒り、すねた黙り込み、または、頼まれた義務的仕事(多くは明らかに本人の義務である)の遂行を故意に/繰り返し失敗することによって表現される。(訳注:腕のない私の訳で申し訳ないです。意味が通じればと思い、気持ちで添えました。) ここで私が意味する passive-aggressive な行動とは、だいたいこのWikipediaの意味するようなもののことです。その他、断れずに約束し当日に忘れたふりをして約束を破る、責任・反対意見回避のため自分で決断せず人に決断させる、曖昧な態度をキープしながらいざ問題発覚の際には人のせいという態度をとる、などの行動です。 imply(ほのめかす、暗示する)のような、"お互い"傷つけ合わないためにやんわりと会話する等は passive-aggressive ではありません。passive-aggressive は"自分が"傷つかないための行動です。 また、ガンジー等の nonviolent resistance は passive-aggressive とは別物と私は考えています。nonviolent resistance は責任をもって非暴力の選択をし、モラルに則した信念を言葉と行動で主張しているのに対して、passive-aggressive は明らかには何も主張せずに責任回避をしながら、モラルに反した言動で相手に強制という暴力を振るうからです。なので、ここでの回答には nonviolent resistance の意味は含めないようにお願い致します。 なるべく誤解のないようにと話すうちに長くなりましたが、お付き合いいただきまして、ありがとうございます。 Passive-aggressive という語の日常やビジネスにおける日本語訳を、思いつきでも、考えてみたことでも、調べてみたことでも、ご存知の知識でもいいので、そのアイデアをシェアしていただけませんか? よろしくお願い致します。

  • "brittle strain"の意味

    火山、地盤変動関連の論文を読む中で「brittle strain」という言葉がどうもキーワードになっているようなのですが、 その意味が汲み取れず苦労しています。 どなたかこの言葉の日本語訳、もしくは日本語での説明をお願いしたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 「穿き倒せる」って、どういう意味ですか?

    相変わらずに、マンガで服装関連の言葉を見ました。 「技術の粋を凝らして、素人に扱えない物作るより、 遠慮なく穿き倒せる真っ平らな品が喜ばれたりする」 ネットで、「なぐり倒す。なぐりつける。」などの意味がありましたが、 でもこの例文に遣われると、なんだが違う感じがします。 これは、いったいどういう意味なのでしょうか? ご説明よろしくお願いします。 by日本語を勉強している外人

  • aggressive

    BoAのアルバムCDthe-faceに1トラック目にはaggressive収録されていましたが、aggressiveはどういう意味ですか?

  • なとなあの意味

    日本語勉強が楽しかった 日本語勉強が楽しかったな 日本語勉強が楽しかったなあ どれが正しいですか? 日本語学習です

  • Transport addressの意味について

    ネットワーク(NAT)関連の英語の論文に出てくる Transport addressの意味がわかりません。 ちなみに、日本語の論文でもグローバルアドレスやプライベートアドレスも そのままの言葉で使わずに日本語で説明しているのでしょうか? だとすると、このTransport addressもそれらを説明するために 出てきた言葉なんでしょうか?

  • 困ってます!!ロシア語の意味を教えてください。

    父がシベリア抑留の時期に眼にした言葉で、日本語の意味を調べたいのです。インターネットで検索しても解りません。ロシア語に詳しい方のご協力を得たいと思います。 「миpa 」(父の記憶の綴りです)英文字です「MIRA」と書くと かすかな記憶で申してます。  

  • 意味が教えてください

    小泉は憧れである故・沢村貞子さんの名前をあげて「将来的には女優業を辞めて、書くことに集中したい。ドラマや映画は周りの協力もあり成り立つけれど(作家業は)1人で責任を持ってやっていけるのがいい」とコメントした。 上の文句の意味が教えてください。 特に、<憧れである故・沢村貞子さんの名前をあげて>と<あり成り立つけれど(作家業は)1人で責任を持ってやっていけるのがいい>の意味や使い方がわかり難いです。詳しく教えて下さい。 日本語を独学している中国人です。よろしくお願いします。

  • ポチる、とは どういう意味ですか。

    このサイトの別のカテゴリーで ” 航空券はもう、ポチっています。” という文がありました。 私は海外に長く住んでいるので、最近の日本語がよくわかりません。 先日、「スマホ」の意味がわかったところです。  それにしても、日本語は省略しすぎです。 美しい日本語が失われていくのは、残念です。 ちなみに、私は日本語の教師です。

  • dip angleの意味

    英語の論文を読んでいて、地震関連の言葉として「dip angle」 というwordが度々出てくるのですが、辞書を引いても出てこない ので困っています(>_<) どなた意味、日本語訳などご存知の方よろしくお願いします。