• 締切済み

うまい訳を教えてください。。。

和訳をしなくてはいけません。自分で訳せるとこは訳してみました→→→私(James)の母は、本以外なら何でも読んだ。バスの中の広告、食事をしながらメニュー全体を、掲示板を。もしそれらに覆いがなければ、それは彼女に興味を持たせた。だから母が自分宛にではない手紙を私の引き出しで見つけた時、彼女はそれを読んだ。"What difference does it make if James has nothing to hide?." それが母の考えだった。 ・・・と話は続くのですが母の考え↑のとこが訳せません。James宛の手紙を読んで何が悪いの?的なことを言ってるのでしょうか。 「もしそれらに覆いがなければ~」の辺りももっと自然な訳にしたいです。原文は if it had no cover it interested her. となっています。活字の書いてあるものが隠されていなければ、母は興味を持った=(何でも読みたくなった)という解釈でいいのでしょうか。非常にわかり辛い文章でごめんなさい。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

回答No.4

No.3さん  >>したがってこの箇所は >>「表紙のついていないものなら何でも母の興味を惹いた。」 >>と訳すことができるでしょう。 考えてみればその通り! 見逃していました。 Tobias Wolffだったんですね。これだけ読んでもその作品に興味がわくほど、面白い文ですね。

francebali
質問者

お礼

Tobias Wollf て有名な作家だったのですね(*_*) 和訳だけでなく、その作家についても書かなくてはいけないので助かります^^; また質問することがありましたらどうぞよろしくお願いします。みなさんにポイントを付けられればいいのですが無理なのでポイントなしで締め切らせていただきます。本当にありがとうございました!

  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.3

(1)If it had no cover it interested her. ここで ”cover” は、「覆い」ではなく、本や雑誌の「表紙」を意味しているのだと思います。この文はその前の「本以外なら何でも読んだ」(→本は読まなかった)という文に対応します。 したがってこの箇所は 「表紙のついていないものなら何でも母の興味を惹いた。」 と訳すことができるでしょう。 全体としてこの作品は、平易な言葉を使いながらありきたりの表現を避けた、手の込んだ文章で書かれています。(検索をしてみたところ、書評の中に、ご質問の部分の原文が引用されているのを読むことができました。) この部分を平凡な書き方で表現するなら、「母は本は読まなかった」「しかし好奇心が強くて詮索好きだった」「だから広告とかメニューとか看板とか、目につくものは何でも母の興味を惹いた」というようなことになるでしょう。 しかしその代わりに、「母は本以外なら何でも読んだ」「表紙のついていないものなら、何でも彼女の興味を惹いた」という二つのひねりを利かせた表現を使うことによって、母は好奇心が旺盛で詮索好きだけれど、知的あるいは芸術的な関心がなく、ロマンスとも無縁であることをそれとなく暗示しているわけです。「表紙のついていないものなら」という表現によって、booksとかeverythingというような同じ言葉を何度も繰り返す事を巧みに避けています。 しかも二番目の文章は、母がジェームズ宛の手紙を勝手に読んでしまうことにつながる巧妙な伏線になっています。(手紙にはもちろん表紙(cover)はついていませんから。) (2)What difference does it make if James has nothing to hide? おそらくご質問の趣旨は、このitの役割がよく分からないということにあるのではないかと思います。 それを理解するためには、この文章を次のように書き換えてみるのがよいでしょう。 (2-1)If James has nothing to hide, what difference does it make (if I read the letter or not)? つまりこの文には二つのif-clauseが隠されていると考えるのです。 もしも最初の文章が (2-2) What difference does it make, if I read the letter or not? というものであったとすれば、このitは形式的な主語で、それは実質的には後のif-clauseの内容を指しています。 (2-3) What difference does it make, if James has nothing to hide? という文章は、一見(2-2)と同じ構造をもつように思われますが、実は全く違います。 (2-3)は、(2-1)と同じ構造なのであって、itは、if James has nothing to hideを指すのではなく、if I read the letter or not という、省略された、あるいは隠されたif-clause を指すと考えられます。(もちろん(2-3)のitを、いわゆる「状況のit」として、if-clause とは無関係に説明することもできますが、(2-2)と(2-3)の違いが認識されていれば、どういう文法用語を用いるかは重要なことではありません。) (2-1)の構造を念頭に置いて訳せば、質問者さんが推測するように、 「もしジェームズに隠し事がないのなら、私(母)が手紙を読もうと読むまいと何の違いがあるの?」 というのが直訳になります。

francebali
質問者

お礼

丁寧なご回答ありがとうございます。わざわざ検索までして下さって。そんな奥深い文だったとは・・・(2)もはっきり理解することができました。ありがとうございます!(^^*)

  • walkingdic
  • ベストアンサー率47% (4589/9644)
回答No.2

> if it had no cover it interested her. これは「隠されていないものなら何でも彼女の興味を誘った。」とでも訳しましょうか。要するに読んでもよいオープンなものは何でも彼女の興味を誘ったわけです。 ところが、なぜかお母さんはJamesが引き出しにしまってある(=つまり隠されている)手紙も読むわけです。 で、その屁理屈が、 What differnece does it make if James has nothing to hide? なわけです。 つまり、ジェームスが何も隠すようなものを持っていないのであれば、たとえ机の中にあったものでも、隠されたものではない、つまり彼女の興味を誘うものなのだといっているわけです。 つまり、本当にオープンに隠されていないものを読むということと、確かに机の中にしまってあり、物理的には隠されているけど、隠すものは何もない(と彼女は考える)Jamesの手紙を読む行為は同じであり、違いはないだろうという意味なのです。

francebali
質問者

お礼

わかりやすいご回答ありがとうございます!!大変助かります(^0^)

回答No.1

if it had no cover it interested her. ⇒隠されていない物であれば何でも ⇒隠されていては読めない ⇒読める物であれば何でも と私なら訳します。 What difference does it make if James has nothing to hide? 母親的ですね。すごく端的に彼女の性格を表している良い文です。James宛の手紙を読んで何が悪いの?的なことを言ってるのですが、その理由付けがすごい。 Jamesが隠さなきゃいけないような事してるわけじゃないなら、読まれたって構わないでしょう? という感じでしょうか。

francebali
質問者

お礼

素早くご回答ありがとうございます。大変助かりました!(TuT)/

関連するQ&A

  • 訳を教えて+訂正してください。

    友達が作った歌の歌詞なんですが・・・。 *** 嬉しいのは、あなたが傍にいてくれるから 【I am glad/because you are in an I side.】 悲しいのは、あの薬指には指輪があるから 【I miss you/because there is a ring in that third finger.】 全ては全て 【Everything is everything.】 泣いてても、次の春はやってくる 【Even if I am crying, it comes in next spring.】 笑ってても、次の冬はやってくる 【Even if I am laughing, it comes in next winter.】 全ては全てだから 【Because everything is everything.】 心から唄うわ 【I sing a song for you with all my soul.】 この歌は私の魂です 【This song is my soul.】 あなたに寄り添っていたい 【I want to nestle up to you.】 でもあなたが幸せならそれでいい 【 ? 】 繋いだ手【The connected hand】 海沿いの街【The town along the sea】 赤い糸【Red thread】 誓いの指輪【The ring of an oath】 運命論には興味はない 【It is not interested in fatalism.】 だからここに居ろと言って 【Therefore, it says "Be here."】 恋愛論には興味はない 【It is not interested in a love theory.】 だから、嘘でも付き通して 【Therefore, it keeps being attached also with a lie.】 全ては全て 泣いてても、次の春はやって来た 笑ってても、次の冬はやって来た 全ては全てだったから 心から誓うわ 【I take an oath from the bottom of my heart.】 私の愛は真実でした 【My love was true.】

  • メールの訳 見てください

    メールの訳を見てください。xxxxはある戦争の名前です。 正しい訳を教えてください I like history a lot as well. You mentioned (xxxxx). Did you study about it a lot, 私は歴史がとてもすきだよ。あなたのいうXXXXね。 becuase i do know a lot about it becuase I did a lot of independent stdies about xxxxxx. なぜならこれについてよくしってる。なぜなら自分でたくさん勉強したから。 If you might be interested in talking I can be reached at either アドレス@jp or at アドレス@jp もし話すことに興味あるならどちらでも届くよ(メール)

  • 訳を見ていただけますか

    最近友達になった子に、なぜ日本に興味を持ったか聞いてみたら次のように回答がきました。 (1)I’m always interested in Asia while the others had a look at America. (2)You are so different from us, your country have a charm that others don’t have. (3)I’m interested in Japan since long time and if I didn’t become attached to bad people, probably I would be already there... At last I have saved money and I can try my luck. To be honest , I never felt myself in my place in my country. (4)Of course I don’t consider Japan like Eldorado but I really want to try my luck otherwise I’ll regret it. 和訳がところどころわからないところがあります。 (1)、アジアにずっと興味があった。アメリカを見ているあいだ? (2)日本は私の国にはない魅力があるよね。 (3)愛着が悪い人にわかなかったらおそらくそこ(どこ?)に行っていたでしょう。私はついにお金をためて運を試す時がきました。正直言うと自分の国に自分の居場所がないように感じてたから。 (4)もちろん日本がEldorado(?)みたいなところだとは思っていないけど、しなきゃ後悔すると思うから。(ここでしなきゃ、と言っているのは日本に勉強しにくるチャンスという意味なんだと思います) 英語圏の人ではないのでわかりにくいかもしれませんがどなたか訳を見ていただけますか? よろしくお願いします!

  • 外国人と親しい方、お付き合いしたことのある方、教えてください

    私はスイス人の男性とペンパルになりました。彼は日本に住んでいて、会った事はありませんが、写真を交換したところ、「ボーイフレンドはいるの?」と聞かれたので、いないと言いました。 すると「I actually never made love with a Japanese girl before If you are interested in me... 」とメールが来たので、「貴方は女ったらしでしょう?」と返事をしたところ、「違う」と彼は言いました。そして何度かメールをしているうちに「僕に興味があるか教えてくれ」と言われたので、「興味はあります」と返したら「So it means you are interested in making love with me?」とメールが来ました。 私は彼が何を考えているのか分かりません。私をイエローキャブだと思ってセックスをしようと考えているのでしょうか?だとしたら、きっちりお断りしようと思っています。それとも、恋愛対象としてそのような事を言ったのでしょうか?わかりません、教えて下さい。

  • 英語の文章を訳していただきたいです。

    以下の英語の文章を訳して頂きたいです。 よろしくお願いします。 If is not one pièce like the last time, is my fault. No problem. Do you prefer i Will send you a image of the cover of the magazines that i want? a random number of the magazine 'morning', that will be released on june. I am interested only if it contains the story '''the ghost and lady''.

  • これであっていますか?

    アメリカで子供がプレスクールに通ってるのですが、 親向けにフォトブック(卒業アルバムみたいの)を作りその親向けへの手紙です。 英語がからきしだめなので、間違いが無いか確認して頂けないでしょうか。 Thank you for interested in Photobook.I'm so glad share it everyone. I'll Email everyone when it ready.(Probably,June or July) Thank you. (書きたい内容↓) フォトブックに興味を持っていただいてありがとうございます。 皆とフォトブックを分かち合えてとても光栄です。 用意ができましたら、メールします。

  • 英語お詳しい方おねがいします。

    下記の英文ですが、ハサミの販売関係のやりとりの中の一文です。 「それよりも安い方を望んでいるとか、私たちの商品を卸すことも出来るので興味があれば連絡下さい。」 の様なことが書かれていると思うのですが、微妙なニュアンスが伝わりにくいので、どなたかお詳しい方、訳して頂けませんか? よろしくお願いいたします。 i was hoping it was cheaper if i send me customers to you , i own kamisori international, do you also sell scissors? we can make you distributor. let me know if you are interested. regards, zak

  • 並べ替えをお願いします!

    並べ替えをお願いします! 1 私は明日までに2つの期末レポートを提出しなければなりません。 (by, turn, I, papers, tomorrow, in, must, term, two). 2 君が休みのときに、机の上にある君の電子辞書を使ってもいいですか。 (the, are, use, when, dictionary, can, on, off, your, I, you, desk, electric)? 3 彼女の代わりに君がそれをするのは当然である。 (it, should, is, her, it, instead, that, natural, of, do, you). 4 もし興味があるなら、私たちのプロジェクトに参加することができます。 (our, interested, join, you, can, are, if, project, you).

  • 訳や解説、ヒントなどが欲しいです

    訳や解説を教えて欲しいです 1) If you need proof that they are unwelcome, the next time an acquaintance asks, `\how are you?` when you are having a really bad day, tell him. Then watch his reaction. 自分で訳すと、「もしあなたが彼が歓迎していないという証拠が必要なら 今度、あなたが本当に不調の日に、知り合いが「調子はどう?」と尋ねてきたら、彼に話す。 それから、彼の反応を見ろ。」 という訳はどうでしょうか? 個人的には、今度、あなたが本当に不調の日に、知り合いが「調子はどう?」と尋ねてきたら、彼に話す。の部分の 彼に話す、というのをもう少し人間的な口調にできないか、悩んでいます。 2)Give some thought to whether it would be best to resolve the issue then and there, wait for a better time, or watch further to see if it blows over. 最初のGive some thought toというのが難しいです。自分で訳すと、考えを与えなさい、となりました。 wait for a better time の部分は前の文にかかるのか、後ろの文にかかるのか、悩みましたが 後ろの文にかかると考えました。 自分で訳すと「その場そのときに、問題を解決するのが最善なのか、あるいは、ちょうどよい時間を待って、 問題が過ぎ去るのかどうかわかるようにさらに見ておくのが最善なのか、という考えを与えなさい。」 となりました。 3)Just because people do not feel comfortable showing their negative emotions does not mean they are not feeling them. becauseから始まっているので、前の文になにかあるのかと思ったんですが、感情のかくれんぼは暗黙の了解だ、と なっていて、あまり役に立ちません。。 文中でshowがing形になっているのはどうしてなんでしょうか? they are not feeling themのtheyは人々のことで、themは否定的な感情、のことでいいんでしょうか? 全訳を教えて欲しいです。 4)If you can learn to recognize, for exanmple, when someone feels frustrated with you, you can try to meet the problem head-on rather than leave it to simmer and turn from frustration to dislike to hostility. 訳すのが難しいんですが、「もし、あなたが認識することを学びうるなら、例えば、誰かがあなたに欲求不満を 感じているなら、あなたは問題を離して、ぐっとこらえることや欲求不満から嫌いになるとか嫌悪へ変化することよりもむしろ 正面から問題に向き合って取り組むことができる。」となります。 なんだか変な訳で、いまいち釈然としません。。 5)The beauty of knowing how to read body language is that, try as people might to cover up their `unacceptable` feelings, it is nearly impossible if you know what to look for. that以降が難しいんですが、try asが何故先頭に出ているんでしょうか? that以降だけ訳すと「彼らの許容できない感情を覆い隠そうとする人々にとって、それは不可能に近い。もしあなたが 探し方をしっているなら」になっちゃいます。 訳すコツなどないでしょうか? 訳じゃなくて、ヒントが欲しいです。 6) Even those whose lives depend on appearing cool, calm, and honest on the witness stand often fail at their task. この文は5)の直後の文です。 これはどう訳していいのか、難しいです。 those whose lives で主語なんでしょうか? witness stand は法廷の証人席のことだそうです。 これは全訳を教えてもらいたいです。 depend on のあとの appear がing形なのは、そういう構文なんですよね? 長くなり、すみません。 おねがいします。

  • この英文で大丈夫でしょうか?

    下の2つの英文で、おかしなところを直していただきたいのですが… I'm feeling much better, thank you. I can't do hard exercise yet, though. I wish I recovered completely. It is the best season here to do sports now. I want to play tennis. (具合はだいぶいいです。まだ激しい運動は出来ないけどね。早くよくならないかな。こっちはスポーツをするには今が最高の季節なんです。テニスがしたいよ~。) Did you talk in ○○(ラジオ番組名)? If so, I'd love to hear it! Do you have the record? If you have it, send the file, please. I'm interested in your talk and voice. (○○に出たの? もしそうなら、その放送を聞きたいよ! その放送は録音してある? もしあるなら、そのfileを送ってよ。あなたのtalkに興味があるし、あなたの声も聞いてみたいよ。) 気付いた点、何でもかまいませんので指摘ください。お願いいたします。