• ベストアンサー

LとRについて

日本人がLとRを区別して発音できない、といいますが 「らりるれろ」はLに近いのですかRに近いのですか? くだらないことでスンマソン

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • erimo
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.11

日本語のラリルレロは個人や単語などの条件によって、 LとRのどちらにでも聞こえるようです。たとえば、僕の場合、ラーメンは Lだったり、Rだったりします。 LとRの発音は、私も飛行機に乗った時の新米すっちーの 発音のひどさからも難しさがよくわかります。でも、慣れるとそうでも ないので、気を付けて練習するしかないでしょう。大きな声で 発音すれば、違い(あるいは、違っていないこと)がわかりやすい でしょう。Lはとにかく、舌を上の歯の裏に当てて発音するのが 第一歩です。辞書を見るとわかrますが、LとRの違いだけで、 単語が違うケースはけっこうあります。有名なのは、electionと erection。20数年前の学生時代、欧州を旅行していて、私のこの 発音の違いをイスラエル男性から指摘され、赤っ恥をかきました。 ほかにもfoodとhood、fourとwhoreなどがあります。 でも、たとえ間違っても、 文脈から判断できることが 多いので、気にすることはありません。しかし、すっちーは プロだからなあ。

bangbangbigaro
質問者

お礼

R L LとRの間 ス語のR Jの逆 TとD 場所や単語、喋る調子などによって、どれとも聞こえるということでしょうか。

その他の回答 (11)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.12

Jをひっくり返したような記号はまさにスペイン語のr(例:caro 「親愛な」) の 発音記号でもあります。

bangbangbigaro
質問者

お礼

そうなんですか。 なんども、ありがとうございます。

  • pag-ibig
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.10

日本語のラ行は一般にはどの言語でもRと認識されると思います。 Lは上の歯茎に舌がしっかり付かないとLと認識されません。 特にマレー系のタガログ語などでは、Lは英語より発音が強く、日本人にはかなり難しいものがあります。 語頭のLはいいのですが、語中が難しいのです。フィリピンにいた日本兵にITLOG(たまご)と言わせ、ITROGとこたえるので面白がったという昔話をフィリピン人から聞いたことがあります。 英語のRは口の形はWに近いのですが、日本語のラ行はやはりRに認識されるようです。RAY,READはレイ、リードではなく、ゥレイ、ゥリードのようになります。 フィリピンの一部にはLをRと発音する地方があります。 朝鮮語ではRになったりLになります。たとえば、チャラドマシルッカヨ(茶など飲みません?)のチャラドのラはRAですが、ムル(水)というときの終音のルはLになります。特に北朝鮮では強く発音されているように思います。 このように、LとRが相互に転化することは他言語でも例があり、Lに苦労しているのは日本語を母語としている人だけではありません。

bangbangbigaro
質問者

お礼

「LとRが相互に転化すること」なら、意見が多様化するのも、納得できる気がします。

  • angela07
  • ベストアンサー率21% (8/38)
回答No.9

日本語のラ行の音は、発音記号にすると[r]とも[l]とも違います。 “J"を上下ひっくり返したような記号を使います。ですから、「らりるれろ」はLともRとも違うと思います。

bangbangbigaro
質問者

お礼

“J"を上下ひっくり返したような記号ですか? ありがとうございます。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.8

再びartist0です。 補足します。 スペイン語は知らないのですが、日本語のラ行音は、アメリカ英語の母音間のt,dよりも スペイン語のrに近いようです。 例:caro 「親愛な」 参考文献 研究社 竹林滋著 『英語音声学』 

bangbangbigaro
質問者

お礼

スペイン語のrに近いようであるのは、理解したのですが、 スペイン語のrがどんな音なのかわからない気が・・・ スペイン語は、聞いたこと無いので・・・ スペイン語、そういえば、南米のサッカー選手のインタビュー スペイン語かも・・。       すみません・・・ とにかく、何度もありがとうございました。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.7

かなり話がそれますが。 HTsumakuraさんの回答にあるとうり、日本語のラ行音はアメリカ英語の 母音間のt,dに近いです(発音記号も同じ)。 例:water 「ワーラ」   modern 「モラン」 ついでにいうと、日本語のラ行音には2種類あります。 語頭のラ行音と語中のラ行音です。冒頭で述べた日本語のラ行音というのは 実は語中のラ行音のほうです。考えてみてください。 日本語において語中に出てくるということは、これも母音間に現れますね。 例:空(sora)   狩(kari) ローマ字Rで表される音は言語によってずいぶん違います。 標準イギリス英語と標準アメリカ英語でも別物です。 HTsumakuraさんの紹介されているものは標準アメリカ英語のRです。

bangbangbigaro
質問者

お礼

ワラの話はどっかで聞きました。 江戸か明治時代の人が言ってたとか・・ What time is it now? =掘ったいも、いじるな 通じるらしっすよ (けして、いいともの勝俣(勝俣じゃないかも)が司会やってた、コーナーできいたんじゃありませんよ)

  • nuts
  • ベストアンサー率36% (141/389)
回答No.6

元の質問のLとRの発音については既出ですがわたしの場合、Lをラ行、Rを意識して舌を宙に浮かせるような発音で、だいたい通じているみたいです。英語で話す機会はあまりありませんし、相手にはものすごくなまっている奴と思われているのでしょうから(L音に限らず母音の発音なども含めて)、参考にはならないと思いますが。 IMEのローマ字入力で“LA”=「ぁ」になる件ですが、日本語をローマ字で表記する方法を定めるとき、なぜかラ行音に“R”を使うことになり、LとQ/V/Xは使われなくなりました。一方、「ゃ」は単独で現れることがなく「きゃ」=“KYA”と表記するだけですし、もともと日本語には「かぁ」などの発音表記はなかったため、小さい「ぁぃぅぇぉゃゅょ」を単独で表記する方法は正式に定められない(そんな必要もない)まま、ワープロ時代を迎えました。 ワープロでのローマ字入力方法は文部省の訓令などで定められたわけではないので、メーカーがわりと勝手に設定できます。ほとんどは“XA”で「ぁ」“XYA”で「ゃ」と、日本語表記にはまず現れないだろうXを使うようになっていたのですが、Lも使われていない、しかもキーボード上でXより打ちやすい位置にあることに着目したメーカーが、“LA”=「ぁ」“LYA”=「ゃ」という入力方法を採用してしまいました。ローマ字表記に使われていない文字ならなんでもよかったので、@がLより使いやすい位置にあったら、“@A”で「ぁ」になっていたかもしれません。 このLの利用法を最初に考えたのがどこだったかはわかりませんが、メジャーなパソコン用ワープロソフトでは「一太郎」がほぼ唯一だったと思います。ところが'80年代後半ごろ、パソコンの急激な普及とともに「一太郎」が大ヒットして圧倒的なシェアを占めたため、“LA”=「ぁ」に慣れてしまった人がたくさん存在しました。最初のころは入力方法を好みに合わせて変更する機能もなく、「ぁ」を入力しようと思ったら“LA”と覚えるしかありませんでした。当時から批判はされていたのですが、それぞれの個人にとって慣れ親しんだ方法は容易に変えられないものなので、「一太郎」のシェアを奪うために、それ以後に出た各社製の日本語入力システム、具体的にはWindows付属の「MS-IME」などは、“LA”=「ぁ」を使えるようにしていったのです。「一太郎」普及以前からの日本語入力システムでは、“RA”の他に“LA”でも「ら」を入力できるように設定されていました。打ちやすいのでこちらを使っていた人は“LA”=「ら」でないと気持ち悪いのですが、どうやら今では少数派のようです。もっとも、昔の「一太郎」や初期の「MS-IME」以外は、どちらも選択できるように改良されているのですが、意識して設定しない限り初期設定は“LA”=「ぁ」のままのようで、これからローマ字入力を覚える人はやはりこれに馴染んでしまうのでしょう。 というわけで、“LA”と入力すると「ぁ」になってしまうのは、メーカーの思いつきとユーザの慣れが複合して定着してしまったというだけの話で、実際のLの発音とは無縁なのです。

bangbangbigaro
質問者

お礼

「メーカーの思いつきとユーザの慣れが複合して定着」 そういうわけですか。 「てぃ」には、昔よくなかされました。

  • kagoo
  • ベストアンサー率24% (6/25)
回答No.5

日本語のラ行は、ほとんどLと同じです。Rとはかなり違うものです。 (LとRというのは、英語の場合のことですよね?) Lは舌が上顎に触れて、(続く母音のところで)すぐに離す時の音です。 Rは舌がどこにも触れずに出す音です。 日本語のラ行を、舌を泳がせて発音する人はあんまりいないでしょうから、 Lに近い音ということができます。

bangbangbigaro
質問者

お礼

みなさんの言っていることは、 「どっちかといったらLってこと」っすね 「LI」=「ぃ」の件どっかに訴えてみましょうか・・・ 裁判に勝ったら、情報提供者のみなさんに、1000万位出しますよ あ、でもここ日本だから無理か 訴訟大国のアメリカだったら今ごろ億万長者に・・・ アメリカだったら発音問題起きないか・・・

noname#118466
noname#118466
回答No.4

ラリルレロがla.li.lu,le,loであれば日本人はシラミを食う(riceとlice)などとからかわれることもないのですが・・・日本語でロンドンというときの音はLondon ではなくrondonに近い気がします。スペイン語の歌を聴くと多くの人がRやRRの音が気になるようです。このように日本語のラ行の音はLでもRでもなく、やはりその中間かなと思われます。但し、舌の位置、使い方はLよりRに近いと思います。 発音は個人、年代、地域、時代によって微妙な差がでるので欧米語にない日本語の ラ行音は発音する人と聞き取る人によって変る可能性があります。 例。 若いホップ歌手の日本語の発音は、年配者から見れば、日本語を何故あんなん風に発音するのだということになります。

bangbangbigaro
質問者

お礼

「若いホップ歌手の日本語の発音は、年配者から見れば、日本語を何故あんなん風に発音するのだということになります」 私も若者なのに、なにいっているか、歌詞見ないとわかりませんYO 年配者の言っていることもわかりません。 英語もわかりません。 無論スペイン語も・・・

回答No.3

ニュージーランド在住の日本人です。日本語の「らりるれろ」の音は、LとRのどちらに近いだろうか、というご質問ですが、「どちらにも近くない」と考えるほうが良いだろうと思います。 日本語の「らりるれろ」は、舌を上あごにくっついてから放れて出る音で、その意味では「タ行」の音にも少し似ています。これと同じ理由で、特にアメリカ英語におけるTやDのリエゾン(前後でつながった)音で、日本語の「らりるれろ」が使えることがあります。  city   シティ→シリィ  What are you doing?  ファットアーユードゥーイン?  →ファラユードゥーイン? これらのTやDは、日本語の「らりるれろ」が近い音で、LやRではありません。 Lは舌先を上前歯の付け根あたりにあてて、それを放して出す音です。あえて言うなら、「らりるれろ」よりは「リャ・リュ・リョ」に近いかもしれません。 またRは、舌先を上あごのどこにもつけずに発する音です。日本語にはないので最初は難しい音ですが、いい練習方法としては、軽く「ウ」を最初に言ってから即座に舌を上あごをつけないようにして「らりるれろ」を言うようにすると良いと思います。「ゥラ・ゥリ・ゥル・ゥレ・ゥロ」という感じでしょうか。 いかがでしょうか。ご参考になれば幸いです。

bangbangbigaro
質問者

お礼

ニュージーランドっすか。 ニュジーランドはおれ少しくわしいっすよ とにかく、ありがとうございます。

  • mikachu
  • ベストアンサー率29% (12/41)
回答No.2

私も上手く区別して発音できませんが、日本語を習っているアメリカ人の友人に「日本語にはLの発音がないって聞いたけど‘らりるれろ’って‘LA,LI,LU,LE,LO’じゃん」と言われました。そう言えば‘らりるれろ’を発音するとき上顎に舌がくっつきますよね。 Rの場合は上顎に舌がつきません。

bangbangbigaro
質問者

お礼

LA,LI,LU,LE,LOですか。 関係ないけど、「LI」って打つと「ぃ」って入力されますよ。 「XI」も「ぃ」です。 2,3日前に知りました・・・

関連するQ&A

  • R とLを聴き分けるには

    暇つぶしの質問ですので、お時間のある時にでも お付き合いあい頂ければ幸いです。 日本人にとって英語のRとLの区別は厄介ですよね。発音の仕方の違いは知っていても耳で音を区別するのは難しいかと思います。そこで、聴き分けるようになるには とにかく沢山リスニングをするべきでしょうけど、ある程度英語の知識がある人は、前後の状況からRかLかを判断できるようになってしまうので、純粋にRとLを聴き分ける為の練習にはなかなかならないと思うんです。 そこで質問ですが、純粋にRとLを聴き分ける為の効果的な方法はありませんでしょうか?  

  • LとRの聞き分け方

    LとRの発音ですが、自分では発音できるのに、他人やテープの声になると聞き分けが出来ず悩んでいます。 (LIE RYE, LONG WRONG等) LとRの発音時の舌の使い方の違いははっきりと理解しています。(Lは舌を歯茎にべったりと付ける、Rは舌をどこにも付けない) ネイティブに確認してもらっても「完全に区別して発音できている。なんで聞き分けができなんだ?」といわれます。自分で発音して自分の耳に聞こえてくる音は、80%ぐらい判別できます。「あー、違うなー」という感じで分かります。(これも奇妙な現象でしょうか)他人の発音になると、ほとんど分かりません。英語のその他の音に関しては全く困難さを感じていません。LとRだけです。ちなみに、英検1級、TOEIC975点で一般的に英語力はかなり高いレベルだと思っています。LとRの区別が出来ずに、会話やリスニングで困るということは全くありませんが(文脈から即座に判断できますから)、自信のある英語で、これだけが出来ない、というのがとても悔しいと思っています。松澤喜好氏の「英語耳」には、「発音できればリスニングもできる」と書いてありますが、私には当てはまりません。同様な悩みをお持ちの方いらっしゃるでしょうか。また、何か良いアドバイスいただける方いらっしゃるでしょうか。

  • 英語のRとL

    英語のRとLは日本人には区別の難しい音ですよね。 そこで質問なんですが、発音する時の舌の位置や形を具体的に教えてください。

  • 中国語RとLの発音に関して

    今、中国語を勉強しているものですが、RとLの発音が区別出来ません。 中国人に、聞いてもらうとRの発音がLの発音と同じになっているみたいです。 どうすれば、正しくRの発音が出来るのでしょうか? 中国人の発音を聞いても、自分には、Lの発音は出来てもRの発音は出来ません。 誰か、詳しくRの発音の仕方を教えてもらえますか?

  • LとRの区別のつかない米国人もいる?

    日本人の多くが「L」と「R」の発音の区別がつかないとはよく言われますが、以前米国人でも地域によってはこれらの区別がつかないところもある、とうことを聞いたことがあります。 もしそれが本当なら、どのあたりの地域で、どのような原因で区別がつかなくなったのでしょうか。(例:移民の出身国とか) 同じことは英国にも言えますか。

  • 日本人はLとRが区別できないという意味

    日本人はLとRが区別できないと言われるのがよくわかりません 実際自分もアメリカ人の知り合いに発音を聞いてもらっているのですがなんか普通にできているみたいで何をそんなに難しい難しい言われているのかがわかりません

  • R と L の発音

    外国人と話すときに、RとLだけがいつもつっかかってしまいます。 今なんていった? んっ? みたいになってしまうんです。 簡単に振り分けると、Rはぅをつけて、Lは日本人の発音の仕方で問題ありませんか? 単語を覚えるときに、Rはぅ、Lは日本人の発音でどんどん覚えていこうと思っています。 LでRのように、「ぅらあ」って言うことってありますか? また、とにかくRとLの発音の違うをはっきりさせるために、 らりるれろの効率的な発声練習をご存知でしょうか? 是非教えていただけたら光栄です。 大変初歩的な質問で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

  • LとRが似ているように感じるのは日本人だけ?

    恥ずかしくも、アメリカ在住5年目にして、LとRについていまだに混乱します。 音に「違い」があることは分かっていて、Lのほうが日本語のラ行に近い音、Rはちょっとこもった感じの音、となんとなく認識しており、自分で話す時も、発音の区別はできていると思っていました。 ところがつい最近、それは勘違いだったと思わざるを得ない出来事がありました。 レストランでウェイトレスの仕事をしている友達に、日本語の「いらっしゃいませ」を教えたのですが(日本語の発音そのまま)、彼女がそれをメモした時、IRASSHAIMASEと書いているではありませんか! なぜここがRになたのか分からないです。それ以来、ためしに本来Lである単語をRっぽい発音で言ってみたり、またその逆のこともしてみたりするのですが、案外通じてしまって、戸惑っています。 これまで、聞き分けじたいできていなかったということなのでしょうか。 尚、上の話のウェイトレスさんは英語が母国語ではないので、LとRが似ているように聞こえるのは、ネイティブ以外共通なのか?などと疑問に思い始めてもいます。 むしろ、ネイティブにとっては「まったく」違う音なんでしょうか? もし「まったく」違うとしたら、BreakfastとLunchを混成してBrunch、なんてことにはならないと思ってしまうのですが・・・・。 どなたか、ご回答お願いいたします。

  • 英語のRとLの発音の違いはネイティブではどうなんでしょうか。

    英語のRとLの発音の違いはネイティブではどうなんでしょうか。 日本人にとって、特に英語に疎遠な日本人にとって、Rの発音とLの発音は同じです。 例えば、right, write と、light は、ほとんど同じに聞こえます。 カタカナでも「ライト」と同じ表記になることも原因だと思います。 ところで、 英語のネイティブにとっては、どうなんでしょうか。 彼らにとっては、発音だけでなく、文字もRとLで違うわけですから、 まったく別のアルファベットと感じているでしょう。 問題は、これからです。 彼らには、日本人がRとLを区別しにくいことが当然のように受け入れられるのでしょうか。 例えば、ネイティブでも子供の時は混乱したとか、日本以外の外国人でも混乱がみられるとか。 それとも。ネイティブにとっては、具体的な説明をしないと、日本人特有の混乱は理解できないのでしょうか。 ネイティブにとっては、その違いが、DとGなどの他のアルファベットの違いと同様、全く別のものと理解されているのでしょうか。 ---- とりとめのない質問になりましたが、上に関することでは何でも結構です。教えてください。

  • LとRの発音のちがい

    実は「日本人はLとRの発音の違いが分からない」という意味、、というか感覚が分からないんです。 「分かっていないんだろう、、」というところま分かりますが、「どこが分かってないか分からない」というかんじです。 実際、「ああ、自分はLとRの発音の違いがこんなにわからないんだ!」と思わないのです。分からないということを自覚できないのです。 どうやれば自覚できるでしょうか? 私はなにをわかっていないのか教えて下さい。