- 締切済み
スティーブン・ホーキングの「The brief history of time」の和訳本の存在?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yasuhiga
- ベストアンサー率27% (168/620)
著者/訳者名 スティーヴン・ホーキング/著 レナード・ムロディナウ/著 佐藤勝彦/訳 出版社名 ランダムハウス講談社 (ISBN:4-270-00097-X) 発行年月 2005年09月 http://www.7andy.jp/books/detail/-/accd/31599141 これでいいですか?
関連するQ&A
- 和訳された本の原著タイトルを知りたい。
以下の本が発行されています。原著を読みたいと思っており、翻訳される前の原著のタイトルをできる範囲で調べたのですがわかりませんでした。ご存知の方があれば教えていただきたく、よろしくお願い致します。可能であれば出版社、値段等もお願いします。 和文タイトル:「ジャズの本」 出版社:昌文社 箸:ラングストン・ヒューズ 翻訳者:木島 始 値段:2100円
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- The Life of Sri Ramakrishna(サリンジャー)
"Hamilton”の127ページにサリンジャーが"The Life of Sri Ramakrishna"のコピーを送るようイギリスの出版社に催促されたと書いてありますが、これは実際には世の中に出版されていないのでしょうか?なにかその本に関する情報を得ようと検索しても何もでてこないので・・・ご存知の方、教えてください!
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 吉川幸次郎氏の「名と実」が入っている本の名前は?
吉川幸次郎氏の「名と実」というタイトルの文章が載っている本を探しています。「荘子」と「太平御覧」について書かれているのですが、どの著書に載っているのかがわからず、困っています。その本のタイトルと出版社を知っている方がいらっしゃれば、教えていただけないでしょうか……。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 翻訳家が逝去後の訳文訂正は?
この夏、スティーブン・キングを読んで過ごしました。 読後にたまたま行きつけの図書館で日本語訳を手にしたら、ちょっと見過ごすわけにはいかない誤訳を見つけてしまいました。訳者はすでに逝去された大御所です。 中編小説の締めくくり部でしたので、これはまずかろうと思い、出版社に一応照会の手紙を出しましたが、訳者死亡の場合に、あきらかな誤訳が訂正されることはあるのでしょうか。 ご存じの方がいらっしゃいましたら、教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「リハビリテーション大系」という本を探しています。
上記表題の本を探しています。訳本で絶版になっているとも聞きます。出版社や著者訳者もわかりません。ご存じの方がいらっしゃいましたら、なるべく早くおしらせ下さい。ここに売っているという話でも、正確な出版社等の情報をいただけるだけでも構いません。 よろしくお願いいたします。訳本で第2版だそうです。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 自費出版の時の出版社の版権について
出版社に手伝っていただき本を自費出版しました。非売品です。特に契約時に条件などの提示はありませんでした。全部自費で買い取りました。この本を点字訳したいという人がいます。著作者として私は無条件で許可しますが、この点字訳を点字訳の訳者が出版する時に、私の本の印刷製本をしてくれた出版社の許可が必要なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 文学・古典
- スティーブン・ホーキング博士はどうやって本が書けたのですか
スティーブン・ホーキング博士は重度の障害者で、身体を動かすことがほとんどできす、言葉を発することもできないそうですが、 本を何冊か書いていますが、身体を動かせず、口もきけない状態で、どうやって本が書けたのですか。
- ベストアンサー
- 科学
- 三国志の訳 どれが良い?
タイトルそのままなんですが。 最近、歴史物にはまりました。で、面白いと言われている 三国志をよみたいのですが、何処の出版社の訳本がいいのでしょうか? いや、何かいっぱいあってまよってまして・・・ 皆さんのおすすめの訳者とかいたら教えてください。 ちなみに、水滸伝は、平凡社刊を読みました。 お願いします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- 和訳 The two approaches
和訳 The two approaches The two approaches in fact generate two very different ways of conceptualizing the phenomenon as a whole, on the one hand moral judgments (about which it is indifferent whether they are positive or negative), and on the other a genuinely dialectical attempt to think our present time in History. 二つのアプローチは事実、現象を全体として概念化する二つのまるで違った方法を生み出してしまう。片方は道徳的判断(その判断が肯定的か否定的かには無関心である)であり、他方は歴史の中で私たちの現在の時間を考えるための真に弁証法的な試みである。 かっこ内のAbout which 以下の文意がよくわかりません。校正をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答有難う御座いました。 数年前に「グリニッジ天文台」を訪問したときに購入した本「A brief history of time」を読んでみたいと思いつつ、こんな難解な本は「翻訳本」を先に読まないと予備知識が無い自分には雰囲気すらわからないのではと思いずっと本棚に置きっぱなしでした。時折思い出して、何かで調べた邦題「時間の手近な歴史」、を近所の図書館で調べても無いのであきらめていました。 でも、確かにこの本です。「時間の~」のタイトルではないのですね?。 早速図書館で予約して、読んでみます。宇宙の始まりやブラックホールの考えも全く理解できていないので、どこまでわかるかわかりませんが~~。理解できるできないは別にして、おかげで、本の中に入れそうです。有難う御座いました。
補足
後からわかったのですが、ご回答を頂いた本は The briefer history of time の本の訳本でした。 The brief history of time は 「ホーキング、宇宙を語る」早川書房 林 一訳 でした。 つまり、似た本が2冊あり The brief history of time は最初に出て、その後The briefer history of time が出たようです。 早速、図書館で借りて読んでいます(2冊とも読めました)。 これから、英語の本にも取り掛かるつもりです。 これで締め切りますが、お礼を申し上げます。