金融関連の英語:用語及び内容

このQ&Aのポイント
  • 金融関連の英語用語と内容についての質問です。
  • 固有名詞やマーケットデータに関する一般用語について教えてください。
  • アプリケーションの機能についての説明箇所の内容がわからないため、教えていただきたいです。
回答を見る
  • ベストアンサー

金融関連の英語:用語及び内容

金融関連アプリケーションに関する英文を訳していますが、 一部の用語、内容が不明で困っています。 一部でもかまいませんので教えていただけませんか。 【用語】 ■固有名詞 - Unlisted Trading Privileges - Trade Data Dissemination Service - Net Order Imbalance Indicator - NASDAQ Index Dissemination Service - Inter-Exchange Technical Committee - Toronto Level 1 ■マーケットデータに関する一般用語 - quote(指値?) - value-added calculations(付加価値のついた計算?) - Level 2 order book data from exchanges(取引所からのレベル2の発注控えデータ?) 【文章】 以下は、アプリケーションの機能(データ表示方法)の説明箇所ですが、箇条書きの部分がどのような機能を述べているのか教えていただけないでしょうか? This application provides a variety of views. (このアプリケーションは、さまざまな視点を提供します。) - Fully aggregated market size at each price - Partial aggregation showing aggregate size at each price - Consolidation without aggregation 以上、よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Jumeirah
  • ベストアンサー率50% (118/234)
回答No.1

わかる範囲で書いてみました。 金融証券取引法をしらべるとテクニカルタームはでてくると思います。あとISIDとかNRIが金融関係のアプリケーションをつくってるので、ヒントになるかもしれませんね。 http://www.nri.co.jp/products/kinyu_it/star.html ■固有名詞 - Unlisted Trading Privileges  非上場証券(非上場受益権かも?) - Trade Data Dissemination Service 約定データ通知サービス - Net Order Imbalance Indicator   注文ネット集計 - NASDAQ Index Dissemination Service  NASDAQ指数 通知サービス - Inter-Exchange Technical Committee   市場間??Committeeがちょっと意味わかりません。 - Toronto Level 1      ??? ■マーケットデータに関する一般用語 - quote(指値?) - value-added calculations(付加価値のついた計算?)  収益計算 - Level 2 order book data from exchanges(取引所からのレベル2の発注控えデータ?)           【文章】 - Fully aggregated market size at each price取引所の成約価格ごとの出来高 - Partial aggregation showing aggregate size at each price取引所の成約価格の出来高小計(もうひとつ、集計するためのサブカテゴリーがあるという前提で・・)  - Consolidation without aggregation全出来高

annie_n
質問者

お礼

Jumeirahさん、 ありがとうございます!! ご回答、本当に助かりました! おかげさまでなんとかなりそうです。 本当にありがとうございました。 私はToronto Level 1だけはネット上情報が見つけられたのですが、これはトロント証券取引所のデータ配信サービスの名称でした。 訳語は不明なので英語表記のままにしておこうと思います。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 金型関連用語の英語について

    金型関連の用語について、英和・和英の辞書のウエブサイトをご存知でしたら教えてください。

  • 金融の用語について。

    金融VANって一体何なんですか?金融用語辞典などで調べても『金融』と『VAN』はそれぞれ別々に記載されており肝心な『金融VAN』の意味がわかりません。。。誰か金融博士さん私に『金融VAN』の意味を教えて下さい。お願いします。

  • 金融用語について

    当方、銀行志望で就職活動している者です。 私は金融用語に関しては全くといっていいほど無知で、せめて一般的な金融用語は押さえておきたいと考えています。 そこで、一般的な金融用語とその意味が掲載されているサイトなどはないでしょうか?ご存知の方、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 金融特有の用語を覚えたい

    銀行関係の用語がたくさん分かりやすく まとめられたページを探しています。 どなたか知りませんか?

  • 金融用語がわからなくてこまってます。

    下記の金融用語について他のwebページより簡単に説明できるかた。 よろしくお願いします。知識人になりたいです。 ファンド、投資信託、株、株式、有限会社には株はないの?村上ファンド以上6点です。お知恵だけでも・・・と思っております。

  • 金融用語教えて下さい

    金融用語で、多分、投資信託の用語だと思うのですが、 「ファミリーオフィス」という言葉がどういう意味かわかりません。用語辞典も調べましたが、のっていません。 また、同じく「ファミリー私募債」という言葉もわかりません。 どなたか、わかる方がいれば教えて下さい。よろしくお願いします。

  • 金融用語について教えてください。

    ・国債先物OP ・国債先物LIFFE上場日本国債先物 ・債券貸借 ・債券募集・即発 ・日経業種別株価指数先物 ・日経業種別株価指数OP ・利金F ・金貯蓄 ・株券貸借

  • 金融用語について

    金融用語についての質問なんですが教えてほしい単語がいくつかあります。 (1)当所株 (2)総合証券 (3)資本自由化対策 (4)公募時価発行 どれか一つでもご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。お願いします。

  • 以下の和訳を教えてください。(一部文法構造も)

    以下の分は、市場リスクについての説明です。 和訳があっているか教えてください。 また、最後の一文の文法構造もお願いします。 Perhaps the most familiar but often least understood form of investment risk is "market risk". In a highly liquid market like the collective stock exchanges in the United States and across the developed world, the price of securities is set by the forces of supply and demand. If there is a hgh demand for a given issue of stock, or a given bond, the price will rise as each purchaser is willing to pay more for the security than the last one. The reverse of that occurs when the sellers want to rid themselves of an issue more thatn the buyers want to buy it. Each seller is willing to receive less than the last one and the market price, or valuation, declines. 最もよく知られているがほとんど理解されていない投資リスクは、”市場リスク”だ。米国や開発途上国における集合的な株式取引のように非常に不安定な市場では、証券価格は需要と供給によってきまる。所有する株式、債券の需要が高ければ、買い手は最新の価格よりも高く買おうとするため、価格は上昇する。買い手より売り手が上回ると、所有債券を手放そうとするため反対のことがおこる。売り手は値下がりした証券価格、市場価格、または価値よりも損失を少なくしようとする。 わからないのは、最後の一文です。Each sellerとは、価格が下がった場合の売り手のみをさしているのでしょうか。それともその前の文のsellerもさしているのでしょうか。また、最後の分のthe last oneは具体的にはなにをなしているのでしょうか。自分のもっている証券価格ととったのですが、間違えでしょうか。また、最後のdeclinesは、どういう意味でしょうか。動詞でしょうか。 お願いします。

  • 英語の訳(金融用語;合衆国)

    beneficial ownership ensuresの適訳をお教え下さい。 宜しくお願い致します。