解決済みの質問

roundとcircleの違い

英語で、roundもcircleも「丸い」という意味だと思いますが、
どう違うのでしょうか。

また、ボールのような球形のものでも、roundやcircleでいいのでしょうか。

投稿日時 - 2008-08-13 11:11:58

連想キーワード:

QNo.4248170

暇なときに回答ください

質問者が選んだベストアンサー

roundは形容詞で、circular, spherical, cylindricalをひっくるめて言います。

投稿日時 - 2008-08-14 10:30:42

ANo.4

18人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています

[  前へ  |  次へ ]

ベストアンサー以外の回答(3件中 1~3件目)

ANo.3

roundは、丸みを持ったと言う意味で使い、家具などの角がとがっていずに丸みを持っていると言うような場合でも使えます。
circleはあくまで「円」(名詞、または動詞)であり、円の一部を表すことはできません。またもちろん、平面ですから、球などの立体を説明する言葉として使うわけにもいきません。なお、「円の」と言う形容詞は、circularです。

ボールのような立体は、どこをとっても丸みを持っているわけで、その意味で、roundを形容詞として使うことが出来ますが、「球状の」の意味では普通使わないと思います。理由は、意味として立体を表してはいないからです。

投稿日時 - 2008-08-14 10:13:59

ANo.2

基本的に、
roundは「丸い」という意味の形容詞、
circleは「円」という意味の名詞、幾何学用語です。
「丸い顔」というのは英語で a round face
「彼の顔は丸い」であれば、 His face is round.
このような場合circle(円)で置き換えることはできません。
circleを英英辞典で引くと次のように載っています。
a completely round line with no end, like the letter O
「アルファベットのOのように、ぐるっとまん丸い線を引いて閉じたもの」
 "completely round"「完璧に丸い」という表現に注目してください、ただ丸いだけではcircleとは言えないのです。また、
The ball is round. (ボールは丸い)とは言えますが、
The ball is a circle(ボールは円である)とは言えません。「円」とは平面の形ですから。circleは名詞なので使うときは冠詞を忘れずに。
「円の中心」であれば the center of the circle
一度、英語で書かれた(circle)円についての幾何学のページを読んでみてください。
http://www.allmathwords.org/circle.html

投稿日時 - 2008-08-13 14:45:41

ANo.1

厳密にそうかというと違うかも知れませんが、ニュアンス的には
round = 球体
circle = 円状
だと思います。

roundの方が立体的な物体の形を示す上では適していますね。
circleは平面的な円形を示す上で使うと思います。円であり、球ではない、って感じでしょうか。

なので、ボールのように立体的な球体はcircleではなく、roundを使うのが妥当でしょうね。

投稿日時 - 2008-08-13 11:22:33

あわせてチェックしたい
  • ボールは丸いとはどういう意味ですか ...
  • ボール ...
  • 英国英語話者にとっての round と around の違い ...
PR
【回答募集中】花粉にひと言、物申す![ 詳細 ]

OKWaveのオススメ

教えて弁護士さん!

お金の悩みQ&A特集はこちら

おすすめリンク