• 締切済み

英語の翻訳ソフトについて

こんにちわ。 最近、海外の人とやりとりをしたんです。 文章は、ヤフーとかグーグルの無料翻訳サービスを利用して。。 すると、向こうからメールが来たので、 同じように無料サービスで翻訳すると、どうも 「あなたが何を伝えたいかがよく解らないが、 出来る限り、わかる範囲で回答します」みたいな文章が 書いてあったようなんです・・・ やっぱ、フリーの翻訳ソフトはまずいでしょうか?? どなたか、有料でも無料でも構いませんので、 そういうソフトをご存じの方いらっしゃいましたら、 教えて頂けないでしょうか?? よろしくお願い致します。

みんなの回答

回答No.3

正直に言わせていただきますが、基本的にフリーの翻訳ソフトで これはすごい!と目をみはるようなソフトはなにひとつありません。 前に遊びで翻訳してみて、それを読み、大笑いしたことが あります。意味不明すぎて、です。おもしろかったので、 どんどんどんどん翻訳させて何時間もつぶしたことがあります。 何故、笑ってしまえる楽しい文章になってしまうのでしょう? 人間がする翻訳と機械がする翻訳の最大の違いは、 one-to-one-correspondenceにあります。(元々は数学の用語 なのですが、かなり便利なので、言語を説明するときにも 個人的に用いています。1つの数字の行がそのまま他の行の1つの 数字に必ず、対応することです。)例えば、「明日頑張って」という 文書があるとしましょう。機械であれば、単純に 「明日」「頑張る(命令形)」と判断し、「Tomorrow, try to do your best」と訳すかもしれません。(つまり、1つの単語に 1つの英単語を直結しています。)しかし、人間は どうでしょう?前後関係を考慮して例えば、その人が絶対に 勝つと分かっていれば、「I'm looking forward to hearing good news from you tomorrow, man!」と訳すかもしれませんし、 緊張する人だとしっていたならば、「Take it easy, don't be so tense, I'm gonna send my mighty power to you tomorrow, don't worry!」と訳すかもしれません。どれも「明日頑張って」です。 しかし、人間の翻訳は前後関係、その人の性格、自分の表現したい 語気、全てを調整しながらなされているのです。(それだけ 人間の言語調整能力はすごいのです。)1つの単語が英語1単語には 相当しません。One-to-one-correspondenceではないのです。 その点、人間の翻訳は「単語」と「単語」を訳すのではなく、 「意味」と「意味」をつないでいるのです。 1→1(機械)ではなく、1→2か3、もしくは0.5か 100(人間)なのです。 それが、人間のプロの翻訳家や通訳というプロフェッショナルが 成り立つ理由でもあるのです。 できれば、あまりソフトを頼るのではなく、英語の堪能な方に 任せる、もしくは自分で考える方がはるかに優良な文章が 作れるので、個人的にはそれらをオススメします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#125540
noname#125540
回答No.2

参考ならいいですが、全部信用するのはまずいと思います。 その言語をある程度分かる人が参考に使うなら参考になるのですが、翻訳ソフトはあまり当てにならないと言われています。 有料ソフトの精度は試したことがないので分かりません。 完璧に素晴らしい製品は出てないと思いますが・・・・ 使い方にもコツがあります。  ↓

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4153183.html
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • eimei7
  • ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.1

自分であちこちのサイトで試して、一番よさそうな自動翻訳 を選んだらいいんじゃないでしょうか。 まず日本語文を英語に翻訳して、どれくらい意味が通じるのか 確認するために、翻訳ソフトが返してきた英文を再度日本語に 翻訳して意味が通じるかどうか試してみればいいわけです。 日→英→日への翻訳です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳ソフトについてa

    こんにちわ。 最近、海外の人とやりとりをしたんです。 文章は、ヤフーとかグーグルの無料翻訳サービスを利用して。。 すると、向こうからメールが来たので、 同じように無料サービスで翻訳すると、どうも 「あなたが何を伝えたいかがよく解らないが、 出来る限り、わかる範囲で回答します」みたいな文章が 書いてあったようなんです・・・ やっぱ、フリーの翻訳ソフトはまずいでしょうか?? どなたか、有料でも無料でも構いませんので、 そういうソフトをご存じの方いらっしゃいましたら、 教えて頂けないでしょうか?? よろしくお願い致します。

  • 日英、英日翻訳ソフトについて・・・

    現在翻訳フリーソフト(Google & Exciting)を利用していますが、的確な翻訳がされていません。 有料ソフトでも構いませんので、精度の高い翻訳ソフトがあれば教えてもらえませんか?

  • 海外の翻訳サイトとフリーソフト 詳しい方へ

    海外のサイトを最も正確に翻訳できるサイトとフリーのソフトウェアを教えてください。 調べてはいるのですがなかなか見つかりません。 yahooやgoogleなどの翻訳はまったくと言っていいほど、翻訳ができていません。できる限り忠実に翻訳できるものを教えてください

  • おすすめの翻訳ソフト

    最近海外製のフリーソフトなど使うようになったのですが、 helpなど見ても英語などの為、意味がないので、翻訳ソフトを 探しているのですが、どの翻訳ソフトがいいのかよくわかりません ので、おすすめの翻訳ソフトがあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 多分、中国語>日本語翻訳などは利用しないと思うのですが、 一応対応しているほうが良いと思いますので、できれば 言語対応が英日翻訳以外にも対応しているものがあれば 教えて下さい、お願いします。 特に有料、無料、は問いませんので良いと思うものがあれば 教えて下さい。 今まではエキサイト翻訳などの翻訳できるところで翻訳していました。 あまりしなかったので、それで十分だったのですが。

  • 翻訳ソフトを教えて下さい。

    OSはxpです。フリーの翻訳ソフトを探しています。ヤフー翻訳(訳したい文章を打ち込むのでは無く)のようなものではなく、訳したいところがあれば、そのままドラッグして引っ張ってきて放り込むと訳した文章になるようなソフトがあったような気がしますが、ご存知の方、お願いします。

  • 良い英語翻訳ソフトを教えて下さい.

    英和、和英ともにできる良い英語翻訳ソフトを教えて下さい.(有料でも構いませんがフリーソフトだと嬉しいです。)

  • 英語の翻訳についての質問ですが

    英語の翻訳についての質問ですが インターネット上に グーグルやエキサイトのような 無料翻訳ソフトがありますが いまいち長文を入れても 思いの和訳が出来ていません。 これはしょうがない事でしょうか? それとも もっといい翻訳ソフトがあれば 有料でもよいので 教えてください。

  • グーグルの翻訳ソフトについて

    外国のホームページを見ていたら、下にグーグルのマークがあり、日の丸があったのでクリックをしたら翻訳されました。便利さに感動しました。このソフトは、利用者(たとえばこのホームページの作者に)が無料で使える物なのでしょうか?有料で提供されているものなのでしょうか? また、contributeとあり、翻訳を訂正する機能がありましたがあれはどんな機能なのでしょうか?

  • お勧めの翻訳ソフトを教えて下さい。

    英語で書かれたサイトを見たいのですが、ヤフーなどの翻訳サービスでは訳したい文をいちいちコピーしなければいけないので面倒です。英語で書かれたサイトを開いたときに自動的に、もしくは、クリックひとつで訳文が表示されるソフトはないのでしょうか? もしあれば、有料でも無料でもよいので、できるだけ訳文が正確なソフトを紹介してください。 また、ソフト以外の方法でも速く訳す方法があれば教えてください。

  • 翻訳ソフトとYahoo翻訳

    市販の翻訳ソフトと、Yahoo翻訳などのウェブ上の翻訳サービスと、どちらが翻訳の質は上ですか? 市販の翻訳ソフトは利用したことがなので、アドバイスお願いします 対象言語は英語です。

このQ&Aのポイント
  • DCP-J4140NでPCからの印刷がエラーでできない状況に困っています。プリンタードライバーはインストール済みで、無線LAN接続も完了しています。
  • 使用環境はWindows10で、無線LAN経由で接続しています。関連するソフト・アプリは特にありません。電話回線はひかり回線を使用しています。
  • DCP-J4140Nの印刷エラーに関して相談です。PCからの印刷ができず困っています。PCにはプリンタードライバーがインストール済みで、プリンターとの無線LAN接続も確認済みです。
回答を見る