• ベストアンサー

covered with とcovered inの違い

covered with とcovered inの違いはあるのでしょうか。あるとすればどのように使い分ければいいのでしょうか。どなたか教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数26

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • doi3desu
  • ベストアンサー率61% (230/376)
回答No.3

これはかなり難問だと思います。結局のところ、最終的には、前置詞単独のニュアンスの違いということになると思います。 Longman Languate Activater を引くと、このようになっています。 *covered covered with /in / by つまり一緒の扱いになっています。例文を、Activaterから拾ってみます。 1. The desk was a mess, completely covered with papers and pens. 2. When the children returned home, covered in dust, parents began to complain. 次に、Colins Cobuild E. D. にこのように書かれています。 If something is filled or covered with a substance or with things, it has that substance or those things in it or on it. 「あるものが、物質によって、filled or covered with されているということは、そのあるものがその物質を有しているか、そのあるものがそのものを、そのあるものをin(中)か、on(上、表面)に有していることになる。」 (一方、covered in に関しての例文は、様々な英英辞典を見ましたが、出ておりませんでした)→ ということは、 結論:これは、前置詞単体のニュアンスの違いということである。 英和辞典には、coverd の説明で、「with, by は表面が隠されていることを示し、in はあるものの中にすっぽり収まっていることになる」となっています。 そうすると、Longman Activater の例文に戻ると、 with は机上が、メチャメチャで、覆われていることを表し、Cobuild の説明と一致します。一方、in は例文から、「ホコリでいっぱいで」という感じだと思います。 (ちなみに、英和も英英も、in の場合の例文は、dust で共通です) そうなると、with は「表面を覆っている」ニュアンスで、in は 「あるものな中がすっぽりいっぱい」というニュアンスかと思います。 うまく説明できないのが、単語のニュアンス。少しでも参考になればと思います。もし、前置詞の深いニュアンスを掴むためなら、「前置詞活用辞典」(三省堂)が深く学習できると思います。 誤字等はお許しください。

sukeyoshi
質問者

お礼

ニュアンスの違い伝わりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • doi3desu
  • ベストアンサー率61% (230/376)
回答No.4

#3です。二カ所訂正です。 1) Longman Language Activator (スペリングミス) 2)「あるものが、物質によって、filled or covered with されているということは、そのあるものがその物質を有しているか、そのあるものがそのものを、そのあるものをin(中)か、on(上、表面)に有していることになる。」 ちょっと分かりづらいでしょうか。多分、ご自身でおわかりになるとおもいますが、あまり、細かく考えるより、 「あるものが、物質によって、filled or covered with されているということは、そのあるものがその物質を有しているか、あるいは、そのあるものが、何かをin(中)か、on(上、表面)に有していることになる。」 をくらいの意訳のほうが掴みやすいと思います。以上、二点訂正でした。お恥ずかしい。

sukeyoshi
質問者

お礼

わざわざご丁寧に説明いただき恐れ入ります。よくわかりました。

  • ParisKing
  • ベストアンサー率15% (11/69)
回答No.2

in と with のフィーリングの違いでしょう。例文で学ぶ。 covered in blood http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1B3GGGL_jaJP273JP274&q=site%3A*.co.uk+%22was+covered+in+blood&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= covered with blood http://www.google.co.jp/search?hl=ja&rlz=1B3GGGL_jaJP273JP274&q=site%3A*.co.uk+%22was+covered+with+blood&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr= covered with http://eow.alc.co.jp/covered+with/UTF-8/ covered in http://eow.alc.co.jp/covered+in/UTF-8/

sukeyoshi
質問者

お礼

おおむね理解しました。ありがとうございました。自分勝手に判断させてもらうと、covered inのほうがどっぷりと(すっぽりと)覆われているというフィーリングを持ちました。

  • yasuhiga
  • ベストアンサー率27% (168/620)
回答No.1

すいませんが、covered に covered inなんて使い方、どこでも聞いたことありませんよ。手元の英英辞典を引いても、 covered with, covered from, covered for... 包まれる、守られる、包括する、など。 どこでお聞き(あるいは見る)になったのですか? こういう使い方ならあるようです。 The snow has covered in front of our building. 回答になりましたでしょうか。当方、アメリカに何度も行っております。

sukeyoshi
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • be covered with/by の違い

    ある問題を解いていて、 be covered with は状態を表し、be covered by は動作を表します と書かれていたのですが、どういうことでしょうか;; 具体的な例などがあると助かります;; よろしくお願いします;;

  • inとwithの違いについて

    He would often reach for his weapon out of fear in spite of himself “with” his right hand. Thay circled around each other,with weapons “in” their right hands. という文章があるのですがどうして最初の文はwith his right handで次の文はin their right handsなのですか。

  • be covered with~の完了形受動態

    be covered with~の熟語を用いた現在完了形の受動態で「この町は2年間雪でおおわれている」という英文で正解は1の文か2の文どちらですか? わかる方いましたら教えてください 1.This town has been covered with snow for two years. 2.This town has been been covered with snow for two years.

  • Michael ran into the room in his pants covered with mud.の解釈

    前後の文脈のない単独の英文で申し訳ありませんが、Michael ran into the room in his pants covered with mud.という英文についての質問です。 coveredの前にはカンマがないので、covered with mudの部分はhis pantsを修飾していると考えられると思いますが、この部分の解釈として次のうちどちらが自然な解釈でしょうか? ズボンがどろんこであるのは (1) 恒常的状態で、前々からどろんこになっていたズボンをはいて部屋に駆け込んだ。 (2) 一時的状態で、外で遊んでいてズボンがどろんこになってしまったものの、そのままの状態で部屋に駆け込んだ。 私は直感的に(2)と思ったのですが、ある人は(1)の解釈がむしろ普通であると主張します。それとも、むしろ文脈がないので(1)、(2)の両方の解釈がありえるのでしょうか?

  • in と with の違い

    I hope he is successful in the mission. I hope he is successful with the mission. どうちがうのでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • loveと be in love withの違い

    タイトル通りなのですが、loveと be in love with の違いが分かりません。 loveは恋愛でなくても使うこと、またbe in love with~の方は恋愛でないと使わないことは分かります。また、"I love you."はネイティブの人にとってとても重たい言葉だということも分かります。でも、これらを恋愛の場面で使うときのニュアンスの違いが分からないのです。 何となく、自分の中の認識としては love:両思いのときに使う(気持ちが相互的) be in love with:片思いの時に使う(気持ちが一方的) みたいな認識がありました。実際に辞書をひいてみるとbe in love withは「恋をしている、惚れている」みたいな意味で載っていることが多いので、「一時的なのぼせ上がり」みたいな感じに思えます。 が、be in love withも片思いでなくても使うことがあるみたいなので、混乱しています。 これが一度に出てくる文章、例えば He surely loved Mary when he married her, but he'd been in love with Nicole. みたいな文章では、どういう訳が適当なのでしょうか? 「メアリーのことは(友達としては)大好きだったけど、(恋愛対象としては)二コールの方が好きだった」みたいな訳でいいのでしょうか? この2つの違いをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。

  • 前置詞inとwithについて質問です。

    前置詞inとwithについて質問です。 辞書に、『in』~を身につけて(wearing)と書いてあったのですが、withとの違いが分かりません。 どのように違うのですか?

  • help+O+in と help+O+with の違いについて

    辞書でhelp 人 in his work「人の仕事を手伝う」とありましたが、in とwith の違いを教えていただけませんか?

  • In EnglishとWith English

    インターネットで英語で書かれているサイトを見ていたら、 ~In English ~With English とあります。 学校では、文を英語で書くなどの時はIn Englishと習いましたが この二つの違いは何でしょうか? 回答よろしくお願いします。

  • カバードワラントと株券オプション取引の違いについて

    2つの質問があります。皆さんよろしくお願いします。 ◆カバードワラントと株券オプション取引の違いはなんでしょうか? お互いに株を売買する権利取引(オプション取引)だと思うんですけど。 単にカバードのほうは色々売買する権利(商品)があるけど、株券オプションのほうは株のみ対象(商品)ってことなんでしょうか? ◆あと、カバードワラントの中にある?eワラントの意味もわかりません。 カバードワラントと一緒じゃないんでしょうか?単にゴールドマンサックスが提供してるデリバティブ商品ってだけで、内容は一緒じゃないんでしょうか? ポケ株の意味はeワラントのポケット版と思うんですけど。 カバードワラントとeワラントの違いが全然わかりません。。。 皆さんどうかよろしくお願いします。