解決済みの質問
gamble sense
よろしく御教示、お願い申し上げますm(_ _)m
英米で、art sense や music sense はOKと思うんですが、senseの前にあまりよくない言葉、例えば gamble sense(博才)や fixer's sense は通じますか?
通じても、たとえ大変親しくても、言わないほうがいいですか?
「きみのほうが博才があるから、きみがクジを引け」は、
「きみのほうが運がいいと思うから、きみがクジを引け」と言い換えたほうがいいでしょうか。
投稿日時 - 2008-07-27 14:34:50
言いたい内容は推測できると思いますが、必ずしもgamble senseが”博才?”と受け取られるかは疑問です。fixer's senseはまとめ役の才能ですか?
ここでは、やはり2番目の方が誤解を生まずに良いのでは?
You draw the lot because you are a lucky man.
投稿日時 - 2008-07-28 06:44:42
お礼
ありがとうございましたm(_ _)m
やはり、よほど英語に慣れていない限り、誤解を生みそうな表現は避けたほうがいいですね。教科書や「リトル・チャロ」は、「チョイ悪の英語」を教えてくれませんし、かと言って、あちらのその筋の映画は、「ものすごくブロークン」みたいですし…
You bet next race because you are a lucky man.
You call her because you have a sense of Don Juan.
なんて言ったら、怒り出すかなあ…
…それ以前に合っているかどうか…
投稿日時 - 2008-07-28 13:07:48
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています