• 締切済み

翻訳

私が中国人で通訳をやっております。 最近、機械に関する翻訳をやらせました。 本屋や図書館やインタネットをよく利用しているのに、いくら調べてもわからない言葉があります。 上司に聞いてみても教えてくれません。大変困っております。 ですから、助けてください。いい辞書やホームページなどを教えていただけませんか。 よろしくお願いします。感謝します。

みんなの回答

回答No.2

こんにちは。 中国語→日本語 ですか? 日本語→中国語 ですか? それによって変わります。 中国語→日本語 なら、まず、あなたが分かる日本語を使ってその物や状態を説明し、それを日本人(このサイトでもいいので)に聞いてみるといいです。 例えば、 「羽があって、くるくる回る、夏の暑いときにつかう機械のことを日本語でなんといいますか?(=扇風機)」 といった具合にです。 機械関係なら、そういう分野に詳しそうな人がいるカテゴリーを選ぶといいと思います。 逆に、 日本語→中国語 の場合。 これは、同じように機械関係に詳しそうな人がいるカテゴリーで、 「扇風機とはどんな物ですか?」などと聞いてみるといいです。 そうすると、 「羽があって、くるくる回る、夏の暑いときにつかう機械ですよ」などと回答が返ってくるでしょうから、 あなたはそれを元に中国語に訳せばいいです。 あと、日本にあって中国にないもの、もしくは、中国にあって日本にないものもあります。 例えば、「着物」をどうやって訳すか、と言えば、「キモノ・・・日本の伝統的衣装」などと訳しますよね。

eikaku
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。 すごく勉強になりました。 要するに現在の仕事は双方翻訳です。

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6343)
回答No.1

通訳です。翻訳もやります。 私の場合、翻訳は司法関係の翻訳しかやりません。なぜかと言うととても割が合わないのです。たった一つの単語がわからないため数時間をつぶして調べなければいけないこともあるんです。あなたは1ページ翻訳するのにどれくらいかかりますか? 1ページ三千円もらえるとしたらもし三時間かかったら時給たった千円ではありませんか。もし一日かかったら・・・計算したくもないね。 医学、工学、経済、観光、スポーツ、芸術、いろんな部門があってそれぞれの専門用語があります。逆に自分の専門分野ならあっという間に翻訳できます。起訴状であろうが、冒頭陳述であろうが、判決であろうが、だいたい形が決まっているし出てくる単語も決まっているのでスピードが違います。 あなたの場合のようにいくら調べてもわからない言葉が出てくるような仕事はこれを最後にしたほうが良いと思います。機械はエンジニアでないとできません。お役にたてなくて済みませんが、あなたはたぶん人がいいのでしょう。頼まれたら断れないタイプなのでしょう。苦労しますなあ・・・

eikaku
質問者

お礼

誠にありがとうございました。 すばらしいアドバイスをいただいてとても勉強になりました。 確かにおっしゃったとおりですが、どうしてもやめるわけにはいきません。 仕事ですから。

関連するQ&A

  • 翻訳や通訳の仕事はなくならないのか?

    最近機械翻訳・通訳(pcやスマホでの)技術がかなり進歩してきていますが、 今後翻訳や通訳の仕事は減ってしまうでしょうか?

  • 英語の説明文の翻訳

    ネットで買った機械に付いて来た説明文が全て英語で書かれていました。 なのでスキャナーで読み取った後ネットかフリーソフト?で英文のメールやホームページを翻訳するみたいに翻訳出来ないかな?と思いました。 何か良い知恵が有りましたら教えて頂けますか?。 宜しくお願いします。 無理なら辞書片手に自分で翻訳します。

  • 中国語に翻訳してください!!!!お願いします!!!

    中国語に翻訳してください!!!!お願いします!!! 『●●(旦那の名前)は不倫をしている可能性があります。 そんな感じがします。 それでも、私は好きです。 娘と一緒に、この家で●●が帰ってくるのを待ってます。 ずっと待ってます。 お母さん、こんな親不孝な嫁で申し訳ありません。 離婚はしたくなかったです。 また●●と娘と暮らせるよう、この家でずっと帰りを待ってます。 本当に申し訳、ありません』 急ぎ、お願いします!!! 補足 近々、義母さんとテレビ電話する機会があります。この言葉だけは、どうしても伝えたいのです!民間の翻訳できる会社だと料金が高く求職中の私には払えず、友人や知人には中国語のわかる人がいません。辞書片手にホワイトボードに書くのも限界です・・・ お願いです! どうしても、最後にこの言葉を伝えたいので、翻訳・通訳をお願いします!!!

  • MSNチャットの翻訳

    上海の友達が出来ました。 MSNでチャットしてるのですが、中国語&英語で会話しています。 私は英語も中国も全く出来ないのでネットの翻訳を使用して、文章を張り付けて会話しています。 会話が遅いのと、日本語で文章を翻訳すると毎回意味不明な翻訳になって意味が通じていないようです。 http://honyaku.yahoo.co.jp/ ↑のサイト使用しています。 上手に翻訳できる文章の入力方法(語順)ありますか? 私は普通に日本語の文章入れてるので・・・ 例(今日は仕事忙しかったですか=?)など・・・ MSNチャットで翻訳してスムーズに中国語会話出来るツールや方法があったら教えてください。 韓国語は同時通訳してくれる機械がありますよね。 GOKOREAって言うサイトで有料ですが・・・

  • フリーランスの翻訳家になるには

    現在中国で仕事しています。正直なところ、将来は日本でずっと生活をしたいので、中国語を生かしつつ日本で働けるフリーランスの翻訳家を目指して現在翻訳学校のネット講座を受講中です。 フリーランスの通訳になるには、まず翻訳会社のトライアルに合格する必要があると思うのですが、ネットで色々な翻訳会社のトライアル受験資格をみると、「フリーランス翻訳経験4年以上」等書いてあるところがほとんどです。フリーランスの翻訳家になるために受けるトライアルだと思っていたのに、その受験資格にフリーランス翻訳経験が求められるとしたら、みなさん最初は一体どうやってフリーランスの仕事をもらったのでしょうか? あくまで、企業内翻訳ではなくて、フリーランス翻訳家を目指しています。フリーランスの翻訳家になるための初めの第一歩のところがわからないので、経験者の方教えてください。

  • 中国語(台湾)のスラング、意味を教えてください

    ・超會釣 ・神串留名 ・釣到~ ・不看臉可以 ネットコミュニティで見かけた言葉の中で、機械翻訳でもスラング辞書的なものを見ても意味がわからなかったものたちです。 中国、台湾にお詳しい方ざっくりでいいので翻訳をお願いします。

  • 同時翻訳の機械について

    カテゴリがここでいいかわからないのですが、 よく各国の人が集まって会議をするとき、同時通訳の機械が使われると思うのですが、それの仕組みはどうなっているのでしょうか? マイクから発生音を聞き取って翻訳し、またその人の国の言葉でイヤホンへ伝えるというのを瞬時に行っているなんて、かなりすごいコンピュータが使われているのではないかと思うのですが。 スピードもさることながら、翻訳も正確に行っているでしょうからすごいとしか言いようが無いです。 こんなのは将来普通のパソコンでも実現するのでしょうか? (実は、翻訳ソフトの精度に嫌気がさしてます)

  • 英文→和文に翻訳してくれる携帯できる機械はありますか?

    アメリカのフィギュアスケート雑誌を購読しています。 家ではエキサイトの翻訳サイトを利用していますが、 外出先などPCがなくてネットにつながらない環境の時でも 同じように翻訳してくれるコンパクトな機械がないか探しています。 (携帯電話からのサイトアクセス以外で) 以前の質問を検索した所、電子辞書には文章翻訳機能がないらしいですが、最近でもそうなのでしょうか? ちなみに、スキャナータイプの英文をなぞる機械をヨドバシで試してみましたが、うまく読み取ることができませんでした。 何か情報や方法をご存知の方、よろしくお願い致します。

  • 翻訳サイトで

    こんにちは! 最近、ネットの翻訳サイトをよく利用しています。 が、私の知っている翻訳サイトでは、どこも例文が載っていません。 単語を調べた時に、2.3の英語例文も表示してくれる翻訳サイトをご存知の方、URLを教えていただけると幸いです。(英和か英英でお願いします) 普段は辞書をひくのですが、深夜になるとページをめくる時の「ピシャッ」という音が気になってしまうのです。

  • 現場での中国語辞書ってあるのでしょうか???

    今月末に中国の工場で電気工事の仕事をすることになりました。 現地の労働者とともに電気の配線作業をするのですが、私は中国は 初めてです。 労働者に指示を出さなければいけないため、辞書を持って行きたいと思っています。 現地の通訳の方はいるのですが、果たして専門的な言葉を翻訳できるのかどうかが不安です。 そういった現場の専門用語がたくさん載っている効果的な辞書があれば教えてください。 よろしくお願いいたします。