• ベストアンサー

secureとinsureとensureの違いについて

辞書で調べると、 secure  ・・・を安全にする、・・・を確実にする、      保証する(ensure)、・・・に担保(保険)を付ける      ・・・を確保する、保障する、獲得する(obtain) insure [加入者が]・・・に保険をかける、[人]を[危機から]守る、     安全にする、・・・を確実なものにする、保証する、     請け合う(ensure) ensure ・・・を請け合う(secure)、保証する(guarantee)、     確実にする(make certain)、・・・を安全にする(make safe) 守る(guard) 代表的な意味はこのようなものでしたが、かなり似ていて、実際ネイティブの方は区別して使っておられるのでしょうか?今英検の括弧入れ問題を勉強していて4択で迷ってしまいました。特に医療関係の短文で出てこられると困りそうです(> <) 違いのお分りになる方、説明していただけると有り難いです。                  

noname#97816
noname#97816
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.4

手元の辞書等から、大雑把なイメージは、以下のような感じではないでしょうか。 secure) 好ましい状態を確保するために何らかのactionを起こすことを意味する。 With 7-year data, the device has secured its place in the treatment of female stress incontinence. Troops were sent to secure the border. insure) 起こるかもしれないことへの保障を意味する。 All persons were aged 1 to 64 years and insured by a Massachusetts health plan between March 1, 2001, and June 30, 2005. Carefull planning shoud inusure the success of the party. ensure) 間違いがないことを確約する。 Mercurial diuretics ensure a safe, effective diuresis. Mercurial diuretics 水銀利尿剤 The government has ensured the safety of the foreign minister. 医療関係での用例は、下記サイトが便利です。数十例から百例以上の例文を確認できます。 http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/ja/service/weblsd/index.html secure以外のwebでの説明例 http://www.yourdictionary.com/grammar-rules/Insure_vs_Ensure.html http://www.answers.com/topic/assure

noname#97816
質問者

お礼

お礼が大変遅くなりすみません。 URLとても分りやすかったです。特に、以下の例文を頭に入れていれば応用がききそうです。 ● You assure a person. ● You insure your car. ● You ensure everything else. insureは商業目的じゃない場合でも、使えるというのが少しやっかいですね。ensureは周りや人を安心させるために使うことばで、secureは 主語となるところのものが自分のためになにかを確保するときに使うというイメージですね?一見似ていて、深く調べないとわからない単語もありますね。勉強になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • coffeebar
  • ベストアンサー率49% (216/435)
回答No.3

以下文法書の部分訳 「人が何かを確約して誰かを安心させる」というような意味で使う場合は、assure しか使えない。 ensure insure はほぼ言い換えが可能だが、アメリカ英語でビジネスで言う「保険」を意味する時は insure が広く使われる。 ということで、同義語の中でも特に意味が重なるくらい近い言葉達みたいです。

参考URL:
http://www.bartleby.com/64/C003/035.html
noname#97816
質問者

お礼

お礼が大変遅くなりすみませんでした。 URLとても参考になりました。insureは商業的な意味があるということで区別できますね。 あと、assure もあるんですよね。 英検問題では、 People there were assured of 'salvation' besides terminal care. (そこの人たちは、末期のケアに加えて救いについても確信をもっていた。) という問題で、secure、assure, insure,ascertainから選ばせるんです。salvationというのは心の問題だから、assureが使えるんですね。 大分自分の中で分ってきた気がします。ありがとうございました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

解説無しで、、、、例文だけ The governmental officials are putting all their energy to secure the next job after retired. secure - 確保する(自ら求めて、の意が強い) insure - 主に「保険を掛ける」の意味で、、、 「自動詞」=保険を掛ける insure against fire/loss/damage 「他動詞」=保険を掛ける Please insure your house against fire and flood. ensure - 確保する、保証する Please provide us with your correct name and address so that we ensure our prompt delivery. secure - ensure の違いは本当に微妙で、明確な区別は「英英辞典」を読まれることをお薦めします。 知る限りは、「secure, insure, ensure」を明確に区別させる良い例文(問題文)が有れば私が知りたい位です(爆)

noname#97816
質問者

お礼

お礼が大変遅れてすみません。 たしかに、ensureのほうが客観的な感じがしますね。 例文を検索すると、 It will ensure your success.(それで君の成功は確実だ。) ensure a person a job (人に職を保証する) secure customer's accout. (お得意をとる) secure reservation(予約をとる) という感じで、secureは自分のこと、自発的な感じで使っていて、ensureは人のことに使っている文が多いようです。教えて頂いた初めの例文では、自分の職を求めるのに、secureを使っていますが、私の二つ目の例文は、人に対して仕事を保証するのにensureを使っています。 とても勉強になりました。ありがとうございます。

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.1

Secure, Insure, Ensureの用途は全く違います。日本語訳はあってると思いますよ。日本語訳でも微妙に意味が違ってると思いませんか。 何か例文をと考えてみたのですが、なかなか浮かぶものがなくて。すみません。

noname#97816
質問者

お礼

ずいぶん、お礼が遅くなってすみませんでした。 用途は全く違うんですね。ensure にはあまり「保険」という意味はなさそうですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • おしえてください

    「保証する」という意味の単語を調べていたのですが、たくさん出てきました。大きな意味の違いってあるのでしょうか?どのように使いわけるのか簡単に教えて頂けないでしょうか? assure ensure secure insure guarantee

  • guarantee the risk

    動詞"guarantee"の用法についての質問です。"guarantee the safety"なら「安全を保証する」でわかるのですが、問題は"guarantee the risk of something"です。これは「何々の危険に大して保証する(例えば保険などの形で)」という意味になるのでしょうか?

  • ensure と insure の英米英語の違い

    ensure insure の使い方の英語と米語の違いを教えてください。ささやかな質問ですが、よろしくお願いします。

  • assureとensureとinsureの違い、語源をみるとほぼ一緒のようですが

    どれも保証するという意味になります。語源的にみても ほぼ同じようです。 ( a+sure en+sure in+sure ) どのように使い分けているのでしょうか? 保険に~という意味はinsureだけが出すのでしょうか? これらの単語を整理したいと思っています。 いろいろとご教授ください

  • 英和翻訳 ensure fairness

    正しい日本語に書き直すことはできますか? Law purpose: To prevent self-incrimination, wrongful convictions, and to ensure fairness, prior to or during court. 法律目的:審理前または審理中に、自己負罪、不当な有罪判決を防ぎ、公正を確保するため。

  • as it helps ensureについて

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 Your feedback is extremly important to us as it helps ensure we are meeting our goals of exceptional hospitality. (1) as it helps ensure は、helpsとensureと、 どうして動詞が二つ並んでいるのでしょうか? 文法的のどう考えたらよろしいでしょうか? 訳は「確実に達成するために役立つため」とありましたが、その訳からもこの文法構造がわかりませんでした。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 「とりあえず~」と「ひとまず~」って、違いあるでしょうか。あるとすればどんな違いでしょうか。

    最近よく聞きますね。「とりあえず~」って。 全く同じでしょうか。 多少は違うのでしょうか。 ニュアンスはどうでしょうか。 よくわかんないんですよ、あたし鈍くって。 ご意見お聞かせください。 お願いします。

  • 「~ちがい」と「~はずれ」の違い

    1.「桁ちがい」と「桁はずれ」 この二つの言葉はよく似ています。 意味や使い方に違いはあるんだろうと思いますが、そのへんをわかり易く教えてください。 2.「見込みちがい」と「見込みはずれ」 この二つに差があるでしょうか。あれば1.と同様によろしくお願いします。 3.「場ちがい」と「場はずれ」 「場はずれ」という言葉はあまり見かけませんが、最近、ある委員会の議事録に載っていました。 「大変失礼とは思いますが、何となく場はずれな感じがします。」 「場ちがい」でもいいようにも思いますが、違いがありますでしょうか。 どれか一つでも構いませんのでご回答いただければ幸甚に存じます(^-^ ) 。

  • ないのにちがいないと、ないにちがいない

    授業で、宿題を出されました。「ないのにちがいない」と、「ないにちがいない」の違いです。私なりに考えたのは、前者は推定、後者は断定だろうとも思うのですが、もし違いを知っている方や他の考えがある方は、よろしければ教えていただきたいなと思います。

  • お酒の違いによる酔いやすさの違いについて。

    お酒の違いによる酔いやすさの違いについて。 酔いやすさが変わってくるかどうかという事に関する質問です。 自慢ではないですが、私はお酒が強い方だと思いますし、友人からもそういわれます。 しかし、先日飲みに行ったとき、その場では大丈夫でしたが、帰ってから吐いてしまいました。 飲むペースはいつもと同じくらいでしたし、量はむしろ少ないくらいでした。 その日の体調も、花粉症を除けば、万全でした。 考えられる原因として 焼酎しか飲まなかった(いつもはビール・ウイスキー・カクテルなど、基本的に洋酒しか飲みません) からかなと思います。 漫画の主人公で、ワインは大丈夫だけど焼酎とか飲むとダメというキャラもいますが、実際に飲みなれていない・体質に合わないお酒を飲むと普段以上に酔ってしまうという事はあるのでしょうか?(もちろん、アルコール度数などの条件は同じとして) 経験や知識のある方がいましたら、よろしくお願いします。