• ベストアンサー

with a view to

They also propose exploring the possibility of moving US Marine bases in Okinawa outside the prefecture with a view to eventually relocating them overseas. この with a view to の with an eye to と同じ意味と考えてよいでしょうか。

noname#65302
noname#65302
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

とても核心を突くご質問です、お答えは既に一番の方より出ておりますので、入らぬ後知恵をひとつ、、、ふたつ、 上記の例文、、、、 with a view to - with an eye to 無しで 単に,in Okinawa outside the prefecture to eventually relocate them overseas. としてもよろしいのですが、そこに「そういう目的意識をもって」の意味を込める為、態々(わざわざ)、「with a view - with an eye to」を持ち込んでいます。この場合の長所は、、、view - eye に「形容詞(句)の修飾語」を付加することにより、より文意が深められることです。 He put his new proposal at the meeting with his hidden view to leading the negotiation in his favor.「隠れたる意図を持って」 も一つ、ご存じでしょうが、「to」の後には「動詞の不定詞」ではなく、「名詞」名詞句」が続きます。その意味では、「look forward to」と同じですな。 、、、、、、、、、、、、、、、

noname#65302
質問者

お礼

to 不定詞の応用で、 with a view to 名詞句 を覚えて、使えるようにがんばります。Thanks!

その他の回答 (1)

  • Rin-u_u
  • ベストアンサー率35% (6/17)
回答No.1

with a view to with an eye to どちらも「~することを目的にして」という意味なので 同じと考えてよいと思います。

noname#65302
質問者

お礼

Thanks!!!

関連するQ&A

  • aとtheについて

    with a view to とwith the view of ~ ~するためにという意味なのですが、toがくると前にaがきて、ofがくるとtheがくるというのはどうしてでしょうか?

  • what to do with ourselves

    NHK実践ビジネス英語2019年8月Lesson 9 (1)のMcMillanさんの台詞で、 We were at a loss as to what to do with ourselves. テキスト訳「自分たちはどう過ごせばいいのかと、途方にくれました。」 とあります。 at a loss 途方に暮れる as to ~に関しては、~については、~に応じて do with ~を処置する、~をどうにかする McMillan: I hear you, Shota, I hear you. We're all smartphone junkies these days, aren't we? But going cold turkey is possible, believe it or not. Digital detox actually works. At first, we felt cut off from the world around us. We were at a loss as to what to do with ourselves. That sounds strange when I look back at it now in the cold light of reason, but that's how Arabella and I felt at the time. But the digital spell finally broke, and we realized that there was a whole world outside our smartphone screens. @2019年8月L9(1) よくぞここまでてんこ盛りしたねというフレーズ満載の台詞です。 その中にある “do with”は、この講座でもよく出てくるフレーズの一つですが、 “what to do with ourselves”をネット検索すると、次の説明がでてきました。 https://www.enotes.com/homework-help/what-does-daisys-question-whatll-we-do-with-419196 In The Great Gatsby, what does Daisy's question, "What'll we do with ourselves this afternoon and the day after that, and the next thirty years," suggest about "old money" and the American dream? なんと「華麗なるギャッツビー」のDaisyの台詞ではありませんか。 彼女の台詞は、What'll we do with ourselves?となっていますが、 この文を平叙文のスタイルにすると、 We will do what with ourselves. として、新しい他動詞doの用法だというのは無理があるでしょうから、 We will do with what ourselves. で、whatを句動詞do withの目的語とすると、ourselvesは、以前、教えていただいた “a robot yourself”の文末にある再帰代名詞の強調用法ということでおさまりがいいかと考えました。 ということで、このDaisyの台詞を日本語にすると (1) 「ねぇねぇ、これから私たちどうするの」 となるのだと考えましたが、もう少し突っ込んで、 (2) 「これから私たちだけでどうするの」 という意味かなとも考えました。これだとby ourselvesになるのかな。 Daisy本人に聞く方が手っ取り早いのですが、彼女を演じたミア・ファローMia Farrowも昔のことで憶えていないでしょうしね。そうかもう一人キャリー・ハンナ・マリガンCarey Hannah Mulliganがいましたね。でも、彼女とは面識がないので… ということで、質問です。 [質問] Daisyの台詞の真意は、次のどれになるのでしょうか? (1) 軽いノリでDaisyが言っている (2) もう少し意味深な思いを込めている (3) Daisyの言うことを、あれこれ考えるな よろしくお願いします。 To whom it may concern: ついでながら、 “what’ll…”でネット検索したら、次のような用例がヒットしました。 What’ll you have? 「何食べる?」 What’ll it be? 「ご注文は?」 口語では、普通なんですね。引用httpは省略させていだたきます。 以下、参考まで: I hear you おっしゃることはわかります go cold turkey きっぱりやめる believe it or not 〈話〉信じられないような話ですが、まさかと思うでしょうが、驚くべきことに、何と、信じようと信じまいと digital detox デジタルデトックス cut off from 《be ~》~から疎外される look back at 〔昔のことなどを〕振り返る、思い出す in the cold light of reason 冷静に思い返すと break a spell のろいを解く digital detox(解毒◆【語源】detoxificationの略) Electronic detox refers to a period of time during which a person refrains from using electronic connecting devices such as smartphones and computers. It is regarded as an opportunity to reduce stress, focus more on social interaction and connection with nature in the physical world. Wikipedia do with (英辞郎on the WEB) 1.~で済ませる[間に合わせる]、~でどうにか我慢する 2.~を処置する、~をどうにかする ・I don't know what to do with myself. : 私はどうしてよいか[自分が何をすべきか]分かりません。/私は自分を持て余しています。 ・She gave me an old hat that she doesn't wear anymore, and I don't know what to do with it. : 彼女がもうかぶらなくなった古い帽子をくれましたが、どう扱っていいか分かりません。 3.〔便宜・利益を〕得る

  • subject to?

    次の文章の訳をお願いします。特にsubject toの意味がわかりません。 Our job is to make available to the unemployed, particularly to young people arriving on the job market and to the long-term unemployed, a range of measures against exclusion designed to foster their integration into the labor market, subject to their active availability for work for vocational training with a view to obtaining employment.

  • 和訳をお願いいたします。

    和訳をお願いいたします。  With the following letter I propose to your kind attention the possibility of reviewing the material for a promotional project for your brand, specifical for baceball. The project has been conceived to promote the visibility of your brand in the current, crytical time for the world's economy. Therefore, a major attention has been put into minimizing the costs. The aim of this project is to deliver the brand wordwive with a budget of less than 2.000.000 Japanese Yen. In order to consent a quick evaluation, the project is summarized in an Executive Summary and in a demo video (about 2 minutes long). しっかりとしたビジネス文書に仕上げたいのですが、なかなか上手くいきません。。 よろしくお願いいたします!

  • これは動名詞の意味上の主語か?

    The researchers propose that failure to face up to painful experience can be a form of stress itself,and can increase the possibility of illness. It follows,then,that actively dealing with a major shock makes possible its understanding and acceptance. 和訳:研究者たちは、苦しい経験を直視できないことがそれ自体、一種のストレスになり得る上に、病気の可能性を増加させる場合もあると提唱している。それなら、積極的に大きなショックに立ち向かっていけば、それを理解し、受け入れることができるようになる。 この文章のits understanding and acceptanceのitsはunderstandingの意味上の主語なのでしょうか?和訳みるとitsが目的語であるかのような訳し方なんですが・・

  • 生物論文を和訳2

    下記の英文を訳してください 1)There is a residue on each chain every 3・4 A.in the z-direc-tion.We have assumed an angle of 36゜ between structure repeats after 10 residues on each chain,that is,after 34 A. The distance of a phophates atom from the fibre axis is 10 A. As the phophates are on the outside,cations have easy access to them. 2)The structure is an open nne,and its water contents we would expect the bases to tilt so that the structure could become more compact. 3)The novel feature of the structure is the manner in which the two chains are held together by the purine and pyrimidine bases.The planes of the bases are perpendicular to the fibre axis.They are joined together in pairs,a single base from one chain being hydrogen-bonded to a single bases from the other chain,so that the two lie side by side with identical z-co-ordinates.One of the pair must be a purine and the other a pyrimidine for bonding to occur.

  • アメリカの新聞の翻訳 fixed with

    記事のタイトルは下記です。 Cellphone Thefts Grow, but the Industry Looks the Other Way 上記の記事の一部を下記に引用します。下記の------で挟まれた箇所をどう翻訳すれば良いのかわかりません。 George Gascón, San Francisco’s district attorney, says handset makers like Apple should be exploring new technologies that could help prevent theft. In March, he said, he met with an Apple executive, Michael Foulkes, who handles its government relations, to discuss how the company could improve its antitheft technology. But he left the meeting, he said, with no promise that Apple was working to do so. ------下記の fixed with ところをどう翻訳すれば、良いのかわかりません。 He added, “Unlike other types of crimes, this is a crime that could be easily fixed with a technological solution.” -------ここまで---- 適訳をお教え下さい。宜しくお願いします。 Apple declined to comment. The cellphone market is hugely lucrative, with the sale of handsets bringing in $69 billion in the United States last year, according to IDC, the research firm. Yet, thefts of smartphones keep increasing, and victims keep replacing them.

  • 生物論文の和訳

    下記の論文を訳してください 2)The structure is an open nne,and its water contents we would expect the bases to tilt so that the structure could become more compact. 3)The novel feature of the structure is the manner in which the two chains are held together by the purine and pyrimidine bases.The planes of the bases are perpendicular to the fibre axis.They are joined together in pairs,a single base from one chain being hydrogen-bonded to a single bases from the other chain,so that the two lie side by side with identical z-co-ordinates.One of the pair must be a purine and the other a pyrimidine for bonding to occur.

  • with a good understanding 以下の英文に関しI need your help

    Do not race up a mountain. Start early enough so that you may not have to hurry. Enjoy the views,the trees,and the wild flowers. Walking in the woods and rock climbing are arts to be learned slowly. They demand a harmonious working of eye,foot,and hand,with a good understanding of the character of soils,rocks,and logs,wet or dry,solid or rotten,and good judgment as to one's own and fellow hikers' abilities. 先日、質問させて頂いて、a good understanding とgood judgmentがwith A and Bという形で並列されているということが分かりましたが、これは必ずしもどちらもgoodという英語を使う必要はないのでしょうか?それともgood,goodと使った方が英文としていいのでしょうか?先のgoodに倣って、後もgoodにした方がいいのでしょうか? 例えば後者を「間違いのない正確な、厳しい判断」という意図で「severe judgement」なんかにしたら、英文としてはちょっとまずいのでしょうか? 勿論goodも正しいとか正当なとかの意味をカバーしているとは思いますが、敢えてsevereその他これに類する形容詞を使ったらまずいのかどうかという質問です。 どうか宜しくお願い致します。

  • the entrance to the local 7-11.

    Another hot item in Sugamo shops is red underwear. The brightly colored undershirts and underpants are coveted by many a Japanese senior, says Miyoko Kaneko, 66, who traveled from neighboring Saitama prefecture to pick up a few pairs for herself and her friends back home. "It's no good if it's not red," she says with the authority of someone who wears such things every day. "It keeps you warmer." As do the copious amounts of Japanese sake, beer and wine that stand out near the entrance to the local 7-11. という文章があるのですが、 1. by many a Japanese seniorが なぜ many Japanese seniors ではないのか 2. stand out near the entrance の stand outの主語はなにか 3. the local 7-11とは なにか。 宜しくお願いします(´_`。)