解決済みの質問
質問のタイトルの通り、counter top standeeという言葉の意味が
わかりません。counter topはカウンターの甲板、standeeは立ち見客
という意味が出てきたのですが、これだと意味が通じません。
ちなみに下記のような文中にしようされています。
We also have counter top standees that explain the major selling points of product "A."
投稿日時 - 2008-07-08 12:03:35
countertop standee というのは、業界コンベンションなどに行くと、各ブースのテーブルの上に商品の説明やら利点、値段などが書かれたボール紙やプラスチックで出来た小さな立て看板がありますでしょ? あれのことです。日本語で何というのでしょうか、「卓上看板」? コンビニでレジの隣にある、ガムなどの商品が入ったディスプレイケースも countertop standeeと呼ぶようです。スペルは counterとtop がくっついているのが多いようですね。
>We also have counter top standees that explain the major selling points of product "A."
、、、テーブルに置く商品A説明用の卓上看板も用意している。
投稿日時 - 2008-07-08 12:39:31
お礼
ご回答ありがとうございます。卓上看板は全く思いつきませんでした!
また、ディスプレイケースのことも指すのですね。
とても参考になりました。ありがとうございます。
投稿日時 - 2008-07-11 19:12:18
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
Google イメージ検索をこういうときは利用します。
http://images.google.co.jp/images?gbv=2&hl=ja&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=result&cd=1&q=countertop+standee&spell=1
投稿日時 - 2008-07-08 14:11:31