- ベストアンサー
ギリシャ語の翻訳
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(το) χρωμα ※το は定冠詞 現代語ではωの上にアクセント記号(′) 古典語では同じくωの上に波形アクセント記号(~または^) ローマ字転写では (to) chroma <発音> 現代語(ト)フロマ 古典語(ト)クローマ chrome, chromatic, monochrome などの語源になりました。
関連するQ&A
- 「ギリシャ語」の変換(翻訳)サイトを教えて?
日本語をギリシャ語に翻訳できるHPをご存知の方が おられましたら教えてください。 出来れば、ギリシャ語を「カタカナ」で読み方も分かるように表記してくれるHPだと尚、良いです。 宜しくお願いします!!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ギリシャ語の質問なのですが、
ギリシャ語の質問なのですが、 Πρόσωπο που υπερβαίνει την κούκλα はカタカナではどう読むのでしょうか? できれば、ギリシア文字(?)をカタカナに翻訳するサイトのようなものをご存知の方、教えて下さい。
- 締切済み
- その他(語学)
- ギリシャ語のスラングや罵倒語を教えてください。
古代ギリシャ語、現代ギリシャ語のどちらであるかは問いません。 ギリシャ語のスラングや罵倒語(日本語で言う「馬鹿」や「くそったれ」などです…)を教えて頂けたら嬉しいです。 発音のカタカナもあると有難いです。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ギリシア語で何と読みますか
オンリーワンという意味をギリシア語で調べると、 「αριθμός ένας」(←文字化けしてたらごめんなさい。)ということまで、わかったのですが なんと読むのかわかりません。カタカナ表示するとどうなるのでしょうか、教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ギリシャ語の読み方を教えてくださいcalonita
ギリシャ語の読み方(カタカナ発音)を教えてください。 1つ目は: CALONITA ヘロデ王の肖像(?)の、19世紀の銅版画の枠に、CALONITA HERODES の文字表記があるのですが・・。 HERODESは、日本人が発語する際は、「ヘロデス」 で良いのではないかと。 2つ目は: athere 文中に ギリシャ語で粥を意味する athere から来ている(アテローマ・・・動脈硬化の主な病変である脂肪の層である) とあるのですが・・。 どちらも音声発声の必要があるので、ギリシャ語が得意な方、カタカナ読みをどうか教えてください。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
こんばんは。 こんな時間なのにご丁寧にありがとうございました。 とても参考になりました!