-PR-

締切り済みの質問

質問No.4103804
すぐに回答を!
すぐに回答を!
お気に入り投稿に追加する (0人が追加しました)
回答数2
閲覧数972
インドネシア語のhanya と saja の違いは何ですか?
インドネシア語のhanya と saja の意味(ニュアンス)違いは何ですか?

(1) Saya hanya memiliki dua orang anak.
(2) Saya memiliki dua orang anak saja.

インドネシア人からは、
hanyaはsayaを強調し、
sajaはanakを強調する
といわれましたが良く分かりません。

さらに日本語だと、
(A)
子どもの数が話題になっている場合、
「子どもが2人いるだけ」でそれ以上はない。

という意味と、

(B)
自分と2人の子どもだけといった人が
「子どもが2人いるだけ」で他に家族など何も持っていない。

という意味にもなりますか?

それとも、(B)のようなことを伝える場合は、
Saya memiliki hanya dua orang anak.
とすればいいのでしょうか?
投稿日時 - 2008-06-15 23:07:02

回答 (2)

回答No.2
上記にの例より:
(1)Saya hanya memiliki dua anak.
1番の例は「自分はこどもが二人いるたけですよ」他の人にしらせるとき。Saya を強調する。
(2)Saya memiliki dua orang anak saja.
2番の例は子供の人数を強調するから,saja を使います。「こどもは二人だけですよ。そんなに多くないですよ。」という意味もあります。インドネシアで子供たくさん持つ人は多いので、子供二人は少ない人数です。
投稿日時 - 2010-05-18 10:54:37
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
回答No.1
インドネシア語は、ほとんど学習してませんが、たまに回答してます。

質問の例文では、それほど差はありません。前後によって (A) も (B) もあります。
たとえば、「まわりには子だくさんの人が多いが」とかなら、軽く saja がよかったり。

日本語でも「~だけ」「ただ~」「 ただ~だけ」で
(a) ひとりだけです。/ (b) ただひとりです。 (c) ただひとりだけです。
というように、限定の意味が強いときは、両方使って hanya ~ saja とはさむことです。
片方だけでは、saja の方が限定の意味が弱く、日本語「ただ」、英語 just の使い方に
近いかな。
・Lihat saja.  (見てるだけ/英 Just looking. )
・Ini tidak bisa di perbaiki. Ganti saja.
 (これは修理できない。交換するだけ/ It can't be repaired. Just change)
以上2つは、saja の方がふさわしい。
・Saya hanya mau menguji anda saja.
 (あなたを試したかっただけです。)
→ hanya がないと、悪気はないというニュアンスは薄くなる。
投稿日時 - 2008-06-19 22:00:05
この回答を支持する
(現在0人が支持しています)
この質問は役に立ちましたか?
0人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
もっと聞いてみる

関連するQ&A

この他の関連するQ&Aをキーワードで探す

別のキーワードで再検索する

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
外国語
-PR-

-PR-

特集

背筋がゾクゾクする心霊体験を要チェック!

お城、ボート、ツリーハウス、ユニークな物件満載!

患者さんやご家族、それぞれに合ったゴールと道筋を。

同じカテゴリの人気Q&Aランキング

カテゴリ
外国語
-PR-

ピックアップ

おすすめリンク

-PR-