• ベストアンサー

What can I say? の意味

What can I say?の意味についての質問です。 We'er going to make a night of it ; we'll get dressed up and have a late dinner after the show. Would you be up for that? What can I say? It would be my first time at the Met ; I could not say no. I'm sold. (一晩たっぷり楽しみましょう、ドレスアップして、講演の後で遅いディナーを食べるの。行く気ある?) (行くも行かないもないよ。僕、メトロポリタンなんて行くの初めてだよ。断るわけないだろ。心は決まってるよ。) 上記の英文は、オペラの公演に誘おうとしているシーンでの会話です。 「What can I say?」が「行くも行かないもないよ。」と訳されているのですが、いまいち「私は何を言えるのだろうか?」という意味からは、そのような訳になるとは思えません。このような訳になる理由を教えていただけないでしょうか? もう1つ質問がございます。 All they did was update it a little bit. (ほんのちょっと現代版にしてあるだけよ。) 上記に英文でupdateがおかしいと思ったのです。もし動詞ならupdatedでなくていけないし、名詞ならupdate of it とofが必要になる。このupdateは一体何なのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。  私はこれをフィーリング表現と呼んでいます。 文字からの解釈ではなく、単語からの解釈ではなく、自分がいる状況に対し自分のフィーリングを相手に伝えようとしている表現だからなのです。 この表現がそうなのではないと言うことなのですね。 つまり、何か言ってくださいよ、何でもいいですからスピーチしてくださいよ、なんていわれて、What can I say?ではないのですね。 Would you be up for that?と言われた(質問された)事への返事なのですね。 これはお分かりですね。 聞かれたから何か返事しなくちゃいけないと感じているわけです、でも、エキサイトしちゃうだろう・いきたくなる気分だろう?と言われたわけですね。 黙っているわけにもいかないし、下手な返事もしたくないし、と言うようなフィーリングがあるわけですね。 エキサイトするもしないも、メトロに行った事もないし(ないんだから楽しめるかどうかだって分からない)、と言っているわけです。  つまり、質問があり、それに対しての返答ができない自分がいる、と言うことを相手に言っているわけです。 そして、その理由もはっきり言っていますね。(言わなくては使えない、と言うことではなく)でも、やだとはいえないしね。I'm sold.で、心は決まっているよ、はちょっともと足りない訳だな、と感じます。 I'm soldで「売られた」「買わされた」と言うフィーリングを表しているのです。 つまり、説得された、といっているわけですね。 しかし、これも、What can I say?と言うのと同じように、状況によって、慣用句的に「分かったよ」「行く事にするよ」「行きたくなった、と言うことにしよう」と相手に「同意する事に決めた」と言うフィーリングを出している表現なのですね。 何か買い物に行って店員に何か薦められてはじめは買うつもりはなかったけど結局買う事に決めた、と言う時にもつかえるわけです。 「あんたのセールスマン精神に負けたよ」「じゃ、買う事にするか」「じゃ、領収書切ってくれ」なんていうような表現と似たようなフィーリングなわけです。 行くも行かないもないよ、と言う訳が使われた理由がお分かりになりましたでしょうか。 なんて言ったらいいんだ? どんな答えを期待してるんだ?と言う質問があるからこそ、こういう風にフィーリングを表せる表現が使われたわけです。  他にこの表現が使われる状況として、ビジネスで何か聞かれ自分にはその答えを言える権利・責任がないと言うようなときにも、自分にはそれに対して言えるたちばにいない、と言うときにもWhat can I say? I have no authority to say anything about it.なんていう風にも使われるわけです。 また、はっきりいえない、と言う状況ではなく、もう答えは聞くまでもないだろう、と言う状況でもこれは使われるのですね。 つまり、うなぎが旨いといわれているので誘われてきた店でメニューには他のものもあるわけですが、何にする?といわれ、それを言った人がその店のうなぎがうまいといったから来たわけですから、What can I say? You told me why we had to come here. Of course、Unagi!! I'm sold, you know.となるわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 また返事が遅れてしまい大変すいません。 >行くも行かないもないよ、と言う訳が使われた理由がお分かりになりましたでしょうか。 なんて言ったらいいんだ? どんな答えを期待してるんだ?と言う質問があるからこそ、こういう風にフィーリングを表せる表現が使われたわけです。  「なんて言ったらいいんだ?」この訳が私にとっては一番わかりやすいです。イイタイコトは結局「行きたい」ということを強調しているのですね。また具体例もけっこう理解の助けになりました。詳しい解説ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは!  No. 1 のお方のご回答通りと思います。  1)What can I say? は、反語疑問文(修辞疑問文)と呼ばれているもので、まともに質問しているわけではなく、はっきりした気持ちを疑問文の形にするものです。日本語でも、素敵な美女に、今晩夕食をいっしょにいかがですか?それともおイヤかしら?と聞かれれば、  イヤかって? と答えるのとおなじですね。イヤじゃないんです。イイんです。イイに決まってるだろ!=イヤかって? ですね。  同じように、What can I say? もあきれてるゆえの疑問文です。俺に何が言えるってんだ?→ up もヘチマもないよ!→ウオ~~、行けて嬉しい~~。とまあ、こんな調子で、syntaxも洋の東西を問いませんね。  2)All they did was update it a little bit.  All one (do) is 原形 が公式です。  All you have to do is press this button. (すべきことは、このボタンを押すだけ)  All we did was wait for 3 hours in vain.(俺たちがしたのは、3時間の無駄待ちだけさ。)  All に only の意味がありますので  彼らがしたすべては、少しアップデートしたことだ。=彼らがしたのは、少しアップデートしたことだけだ。(=何も大きな改訂をしたわけじゃない。)  以上、くだくだしく述べましたがご参考になれば幸いです!  

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど。日本語に例えると理解しやすいですね。てっきりまともに質問して、まともに返答してるものだと思っていました。相手の意向がわかってる上で、わざと質問しているのですね。 >All one (do) is 原形 が公式です。 そのような法則があるとは知りませんでした。文法書などで調べて見ます。

noname#70703
noname#70703
回答No.1

what can I say? 何と言えばいいんだ?=きかなくてもわかるだろ?=行くも行かないもないよ(まあ、ちょっと意訳っぽいかも) All they did was (to) update it a little bit. All I do is dream of you.のように、こういう文型ではtoが省略される。

surimuji
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 確かに、なんとか頑張れば「行くも行かないもないよ」という様に理解できますね。一種の強調表現みたいなものでしょうかね。 >All I do is dream of you.のように、こういう文型ではtoが省略される。 to不定詞と考えるわけですね。まさかtoが省略されるとは思ってませんでした。

関連するQ&A

  • Everyone can do what

    A:Everyone can do what they like, but it would be nice if everyone just took it easy today. B:I would be up for that in the afternoon. 前日の仕事がきつかった二人が、今日の仕事はどうなのかと話しているときの会話です。 こちらは、どんな意味になるでしょうか。教えていただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • What Can Be Learned

    日本語「何を学ぶか」を英語にしたいです。 辞書で調べたら「What Can Be Learned」となりました。 この文法を詳しく教えて欲しいです。 ・なぜ、learnedなのか ・What can we learn?ではにのか などなど。

  • I can know...は可能?

    I can know a lot of new things in Tokyo. (東京ではたくさんの新しいことを知ることが出来る。)という英文 で 「私は知ることができる」というのをI can know という言いかたはできるのでしょうか?

  • I can only be meというスティービーワンダーの古い曲です

    I can only be meというスティービーワンダーの古い曲ですが歌詞の日本語訳を教えていただけないでしょうか。 英語が不得手なためよろしくお願いいたします。 Butterflies begin From having been another As a child is born, from being in a mother's womb But how many times have you wished you were some other than someone who you really are Yeah who's to say that if all were uncovered You will like what you see You can only be you Cause I can only be me Flowers cannot bloom Until it is their season As we would not be there Unless it was our destiny But how many times have you wished to be in spaces Time places than what you were Yeah who's to say that unfamiliar places You could anymore be loving you that you see You can only be you Cause I can only be me

  • a typical example of what

    Our solar system is no more than a typical example of what can be found in space、so I'm sure there are extaraterrestrials somewhere. 以上の英文の意味がわかりません。 我々が住むこの太陽系は、宇宙のどこにでもある一つにすぎない。だから宇宙のどこかに宇宙人がいることを確信している。 というような意味合いだと思うのですが。a typical example of what can be found in space の部分がよく解りません。 文法を指摘しながら訳を教えていただけると助かるのですが。 できるだけ沢山の方のアドバイスをいただきたいと思っております。 どなたか、教えていただけますでしょうか?お願いいたします。

  • what it would be の意味を教えて

    以下の英文ですが、from以下の「what it would be」が良く分かりません。 So the break-even price per unit sold may be different if the business sells a high volume of products from what it would be with a low volume. 訳:「製品ごとの損益分岐価格は、たくさんの量を売上げている 場合と、少量しか売上げていない場合とでは異なる」 比較としては「the business sells a low volume of products」となり、 長くなるのでこのようになっているのだと思いますが、 このような形に省略される理由がよくわかりません。 どなたか解説をいただけないでしょうか。よろしくお願いいたします。

  • What can I do as a fixer?

    I have been a fixer in Poland for a while: https://storytailors.tv/filming-in-poland/ But now I lost my job, so what can I be?

  • canの用法、意味についてです。

    次の英文の、教科書ガイドの訳が辞書に載っていません。 口語表現なのでしょうか? 中学3年の教科書の英文です。 A:What's okonomiyaki? B:It looks like a pizza, but tastes very different.You have to try it. A:OK. I can go for htat. I can go for that. 「それにしてみよう」と教科書ガイドに和訳されていますが、 ジーニアス、オーレックスで調べた限りでは載っていません。 口語表現なのでしょうか? よろしく御教示下さいませ。

  • Where can I

    参考書の英文 Where can I find a new binder? 参考書の訳 新しいバインダーはどこにありますか。 質問 Where can I 〜どこにありますか、なんですか? 〜どこでできますか、だと思うのですが。 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • I can wait について

    【会話文問題】 A : I need a pack of multicolored labels. B : Well, those seem to be out of stock. Do you want me to get a different style? A : I can wait. what does A most likely mean when A writes, 'I can wait'? (A) A is not very hungry. (B) A wants only colored labels. (C) A needs B to find an item. (D) A can meet B at a later date. 答えが (B) A wants only colored labels. なのですが、その理由はなぜなのでしょうか。解説がないので全くわかりません。can wait を調べると「〔作業などが〕後回しにできる」という意味が出てきましたが、この問題とは関連性がなさそうです。 お手数かけますが、ご教示の程、よろしくお願いいたします。