解決済みの質問
こんにちは、英語の問題なのかもしれませんが、腐敗の定義に関して国連開発計画(UNDP)では、下記のようなものが用いられていると聞きました。
"the misuse of public power, office or authority for private benefit-through bribery, extortion, influence peddling, nepotism, fraud, speed money or embezzlement."(UNDP 1999 "Fighting Corruption to Improve Governance"より)
この文で、bribery=贈賄、extortion=財物強要、influence peddling=斡旋収賄、nepotism=縁故主義、fraud=詐欺、embezzlement=横領となることは理解できたのですが、"speed money"がどのような悪いことをさすのか、日本語がすぐには見当たりませんでした。ご存知の方がいらっしゃいましたらお教えください。よろしくお願いします。
投稿日時 - 2002-11-21 18:46:49
意味としては、下記のサイトに説明がありました。
'speed money' (money paid to government officials to speed up their consideration of a business matter falling within their jurisdiction)
議員や公務員に金を渡して、許認可を早く出してもらうようにすることなどがこれに該当するのでしょうが、わたしもぴったりの日本語が思い浮かびません。「袖の下」だと範囲が広すぎますし……ほかの方がいい訳語を出してくれるのを期待します。
参考URL:http://sankalpa.tripod.com/stop/s4hlthyg.html
投稿日時 - 2002-11-21 19:11:52
お礼
早々に的確なお答えをありがとうございました。結局「袖の下」が最も言い当てているような気がします。
投稿日時 - 2002-11-23 15:55:55
11人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(2件中 1~2件目)
#1の方の説明を見て思いました。これってチップのことじゃないの?チップって、To Insure Promptnessの略でしたよね?
民間の人が要求すればチップで、お役人が要求すればspeed moneyですか。国によっては公私の区別があまりないところもありますからね。お役人本人としては、あまり罪の意識がないのかもしれません。
本題から外れた、つまらないたわごとで、すみません。
投稿日時 - 2002-11-21 22:20:01
お礼
こうした問題は、求める側に罪の意識がないことが、際限のない繰り返しを引き起こしているのでしょうね。渡す側も善意で渡す場合もありますので、実際は犯罪として見極めるのも難しい、といったところでしょうか。コメントありがとうございました。
投稿日時 - 2002-11-23 16:00:23
説明は#1の方のとおりだと思います。
訳すとしたら、フォーマルにはやはり「賄賂」、文芸なら「袖の下」か「鼻薬(はなぐすり)」などが使えるかと思いますが、あまり適訳とはいえないですね。
参考URL:http://www.slpa.lk/News/SpeedMoney.htm
投稿日時 - 2002-11-21 19:27:36
お礼
URLの記事がとても参考になりました。ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-11-23 15:56:51